请懂法语的帮忙翻译一下,谢谢了

这个应该是阿尔及利亚的地址吧?
应翻译成法语应该是:
cité communale, ilot 555 N°23 tebessa,12000
其中cité communale直接翻译过来就是市级小区,这儿应该指的是一个住宅区
ILOT 555 相当于咱这边的单元的意思。
NO 23就是门牌号吧。
至于tebessa就是阿尔及利亚的一个省(wilaya)
而12000就是这个地方的邮政编码
全部翻译过来就是:
阿尔及利亚tebessa省市级小区,555单元地23号。

希望能帮到楼主哦。

我左看右看,上看下看,我就是看不懂。。。

我觉得是英文。。呵呵。。。

大概的意思是城市中心多少多少多少多少号。。

理解万岁吧~~~~

法语的写法是Cité, city是英语的写法,所以我不知道您想表达什么

懂法语得进!!翻译

雨中蝴蝶
我是一只雨中的蝴蝶
我爱你,心被你占据
不怪任何人
只因相遇太美妙
即使泪干, 伤重,心如死灰,我不遗憾
破茧化蝶
愿与你一起飞舞
最怕你一去不返
即使你爱过我背叛过我思念过我(????),都是自我安慰
我向你飞去,雨温柔的抓住我
我想这是你的拥抱
我向你飞去 事无永恒 我不感疲倦
尽管路途苦涩疲惫
我向你跑去,微风轻抚
你若不抱怨我就不遗憾
爱如此美好,心沉醉其中
这便是浓浓的爱意

爱情,嗯,不属于我
这些所谓“永远”
这不是纯粹的,而风水轮流转
它悄悄来临却不自显,
像一个包裹着蜜糖的叛徒,
它有时使我受伤,有时又将我抛下

爱情,嗯,什么都不值
它让我为一切担心
它乔装成温柔
当它向我低吼,当它挫伤我
哎对,这比什么都糟
因为我,嗯,还想要

为什么给我这么多的欢愉,战栗,轻抚,和可怜的承诺?
重新开始有什么好处
心已吹起投降的号角
却一点都不明白
这是个圈套

爱情,没有用
这不是圣罗兰
没有以最完美方式降临
如果我没有找到最适合我的类型,试试也没有错
我等爱情降临!

为什么给我这么多的欢愉,战栗,轻抚,和可怜的承诺?
重新开始有什么好处
心已吹起投降的号角
却一点都不明白
这是个圈套

爱情,嗯,我不想要
我倾向时间啊时间
我倾向风的微拂
奇异的味道和我情人皮肤的温柔
但是爱情,嗯,不一定!


我自己翻译的,没有去网上搜过,也没有用任何翻译工具。


请会法语的朋友帮我用法文翻译一下这几句话。。。谢谢。。
噢,那太可惜了:C'est trop mauvais。为了表示歉意,就让我的特助今晚好好款待二位:Pour m'excuser, je vous invite à dîner le soir。OK还用翻译吗?

请懂法语的帮忙翻译一下,谢谢了
应翻译成法语应该是:cité communale, ilot 555 N°23 tebessa,12000 其中cité communale直接翻译过来就是市级小区,这儿应该指的是一个住宅区 ILOT 555 相当于咱这边的单元的意思。NO 23就是门牌号吧。至于tebessa就是阿尔及利亚的一个省(wilaya)而12000就是这个地方的邮政编码 全部翻译过来就是:阿...

法语高手请帮忙翻译一下!!!
我爱你 :Je t'aime 汉译音(热带莫)你好:bonjour 汉译音(绷如何) salut 汉译音(傻驴) ca va 汉译音(傻娃)谢谢:merci 汉译音(卖和西)认识你很高兴:Je suis très content pour connaître-vous.汉译音:热 需 太 公荡 不喝 高奈特 物。(写汉译音真累。写的我快疯...

法语歌词,请懂法语的帮忙翻译一下。谢谢
S'il y a des mots que je ne dis jamais 如果有我从不曾说出的话 C'est qu'on m'a trop souvent mal aimée 那就是我总为情所伤 j'ai en moi tant de doute que les autres on semés 我和其他人一样散布着疑虑 C'est l'amour que je redoute et pourtant j'aimerais 我畏惧爱情...

真正懂法语的人帮忙来翻译下
1. 你需要向光的植物,一份面朝光亮的爱情.vous avez besoin d'un plante donnant sur le soleil et d'un amour donnant sur la lumière.2. 谁在你淡蓝色的梦里?Qui est dans votre rêve bleu?3. 明天醒来,你依旧是王子,而我,不再是你的骑士.Demain, dès votre réveil, vous serez ...

法语,不懂,帮忙翻译一下
1. "Merci les bleus" 是法语,中文意思是“感谢你们,蓝色的人们”,这通常是对法国国家足球队的支持表达。不过,“斗祥毁”似乎是一个打字错误,正确的可能是“法国队”。2. "Allez les bleus!!" 是法语,中文翻译为“加油,蓝色的人们!”这是法国球迷常对国家队喊的口号,表达对他们比赛的...

法语翻译请会法语的朋友帮帮忙帮我翻译一下”请记住 我爱你“和”对不 ...
Retiens bien que je t'aime.Désolé(e), oublie-moi.如果你是女生,Désolé后就要再加个e.没用ls的 N'oublie pas 主要是因为是“请记住”,不是“别忘了”,还有为了避免重复

请懂法语的朋友帮我翻译一下这段话,有分噢~
看了一下内容,我觉得尽量按照她写信人原本比较“唯美”的口吻给你翻译一下吧:fatiqué 我倦了。je me cache parce ke je suis fragile, ouais; je suis pas un objet pour les autres.我躲起来了,因为我很容易受伤,对,就是这样的;我不是别人的玩具。ce qui te fait plaisir é juste un...

请懂法语的朋友帮我翻译一下这段话的意思吧。在线等的哦,谢谢了。
第一句有点小问题,原歌词如下 Et tout le monde a l'âme emmêlée,每个人都有一颗不安的心 Tout le monde a de l'enfance qui ronronne,每个人都有一段懵懵懂懂的童年 Au fond d'une poche oubliée,藏在记忆的某个角落 Tout le monde a des restes de rêves,每个人都有梦想的...

请帮忙法语翻译!谢谢!
Un zeste de félicité 有一点点幸福 Un tempérament qui fait rire 一种玩笑的旋律 Parce que tout peut bien arriver, 因为一切都很好 Le temps nous dit c'est plus facile 时间告诉我们这很容易 Si on met : 如果你把 Un zeste de citron dans l'eau, 一片柠檬放在水中 Changer de go?