请帮我翻译这段法文~~

你好,peggy.fantomes邮箱由于过多的垃圾邮件而被取消使用.如果你想继续和Seige Brussolo的年轻人联系,你可以通过Peggy的作者的个人网站:fttp://pagesperso-orange.fr/jeunesse.brussolo
Peggy的探险(Aventures de Peggy Sue)将在2008年3月问世.详细信息请参照作者的网站.

喂! Peggy.fantomes消息已被禁用,由于太多的垃圾邮件,但是如果你想保留(五)认识到青年问题的塞尔日Brussolo ,写,你可以连接到个人网站作者佩吉苏
地址:光纤到户: / / pagesperso-orange.fr/jeunesse.brussolo
第10卷冒险佩吉苏发表于2008年3月!所有的信息都在网站上。

这段法文翻译下~

我不想像你那样成为父亲,甚至不想像我这样成为儿子……一个人生活,有什么不好?2012新年快乐!

这是介绍法国大革命后的服装流行趋势的文章。Les Incroyables et Merveilleuses是对督政府时代穿着奇装异服的青年男女的叫法。
英文水平有限,只能大概翻译了。不准确之处见谅。

The Fashionable Post-Revolutionary Set
Paris Circa 1796
一组时髦的后革命时期展览
巴黎,大约1796年

After the fall of Robespierre and the end of the Terror, a wave of relief and of fashion giddiness swept Paris
罗伯斯庇尔垮台后,恐怖时代结束,巴黎被如释重负的感觉和轻浮的时尚潮水所席卷。

Young men known as "Incroyables" and their female counterparts "Les Merveilleuses" rejoiced in adopting a wildly exaggerated look which flouted the social conventions of the time. They were the ultimate dandy set, the golden youth of their time, arrogant and outrageous. (See Attributes of an Incroyable, opposite for more on their attire).
被称为'难以置信的'年轻男子和被称为‘不可思议的'年轻女人开心地穿上极为夸张的,违背社会习俗的奇装异服。他们在他们那个时代拥有黄金般的青春,极度时髦,傲慢,无礼。

Some of the Incroyables, known as Muscadins (because of their heavy musk perfume), had a dark side. They organized into bands and roamed the streets using their bludgeons and canes to harass the revolutionary Jacobins.

一些'难以置信的'年轻男子,如缪斯卡丹(因为他们厚重的向水面具),有着黑暗的一面。他们组成帮派,在大街上游荡,用手杖重物袭击骚扰那些雅各宾派。

Shown on this page are two original 19th Century hand colored copperplate engravings by Carle Vernet, three by his son Horace Vernet, and the engraving "Point de Convention" by Louis-Léopold Boilly (1797).
这页上展示了2个19世纪Carle Vernet,3个他的儿子Horace Vernet的手绘彩色铜版雕刻原本。还有一个Louis-Léopold Boilly的铜版雕刻作品。

最后给楼主一点网上关于Incroyables et Merveilleuses
的中文资料,不过很少。如果楼主法语好,网上有很多,也有图片便于楼主了解。

到督政府时代,王党派中又出现被称为“昂克罗瓦依亚布尔(Incroyables,意为难以置信的,出奇的)”奇异装束,长发象垂下来的狗耳朵一样披散着,或编成发辫,或在卷发上戴小小的两角帽,身穿有巨大翻驳领的紧收腰身的双排扣大衣,克拉巴特在脖子上围数圈(最多达六圈)后系上,紧身的半截裤克尤罗特用吊裤带吊着,在膝下用华丽的缎带系扎,脚登翻口皮靴或浅口皮鞋,手里拿着文明杖。


请帮我翻译一下这篇法文,谢谢,我急用!
信的意思是:希望你及时收到这封信,因为他需要帮助,他在曼切斯特开培训会的时候,晚上在回酒店的路上被偷了。他现在在英国身无分文。他希望你借钱给他回家。他要借900英镑,如果不行的话其他多少钱都可以,让你这样帮他付各种发票钱还有找回家的办法。他回了家再还给你。他最后说让你尽快告诉他能...

请为我翻译这段法文(很短的)
Monsieur,Nous vous prions de bien vouloir trouver ci-joint:·imprime fiscal unique 2007 Nous vous prions d'accepter, Monsier, I'expression de nos sentiments les meilleurs.先生,我们请您收好以下材料:2007年个人所得税税单。请您接受我们最诚挚的敬意。--- 另外还有这两句 Justificatif a ...

请帮我翻译下这句法文je t'aime tout le jours
tout le jour 意为:一整天,tous les jours 意为:所有的日子 不过,不管是哪种写法,句中要表达的意思,应该都是一样的,就是“我一直喜欢你”是“喜欢”,不是“爱”,“我爱你”应该是“je t'adore”,“je t'aime”是“我喜欢你”,“喜欢”和“爱”还是有区别的吧 ...

请帮忙把这段法文翻译成中文
我很高兴能和你讨论,即使我无法明白全部。是的,我为了你去上英语课。我是一个尊重生命,尊重所有大自然里的动物的人。我喜欢在大自然里骑车散步,在外面玩儿。我有两个姐姐,一个和我生活在同一个城市,另一个离我一小时的车程。我一个人生活10年了。我的工作占用了我大量时间,我是销售酒水和...

请帮我翻译一下这段法文Lieu:Roissy International - Paris - FR_百度...
地点:法国巴黎ROISSY国际机场 (解释一下:Roissy就是这个机场的名字,离巴黎比戴高乐近,不过貌似没有中国直接过去的航班,大都是欧洲内的航班)发送状态:发送中止-物品被海关没收

帮忙翻译一段法文
。否定在后面。。所以直接翻出来有点怪。。如果否定在前面,可译为“无法使用户接触到”)。我们请求您(你们)接受我们的道歉,谅解所有的不愉快,(就是希望您\/你们体谅我们,之类的意思)我们希望您(你们)能在eBAY上找到其他有趣的物品。还有楼上这个人是说:想要知道更多,请上www.EBAY.FR 这个...

请帮我翻译一段法语
翻译:(1)英:I say to you to help me, Mister is heavy.I say to you to shout, Mister is deaf.I say to you to explain, Mister is bete I say to you to embark, Mister regrets.I say to you to like it, Mister is old.I say to you to request, Mister is God. ...

这段法文请翻译一下(但是又好像夹杂英文,是游戏里的一段高难度对话)
翻译如下。。。Ze Warden iz calling for you.--- 监狱长在叫你.What iz eet? 'Ave you grown fond of ze stench down 'ere?什么?难道说你已经喜欢上这破地方了?I was under ze impression Zat Warden Trump would detain you for much longer.我就觉得 Trump狱长会把你关得更久。'...

请高手翻译一下这段法文--建筑专业
以及海豹捕猎与在N°1段引述的块是相同的。 地板的整体在与压缩石板的空心身体除了在石板充分被想象与微小的范围大厦清真寺的地板的。 地板大阳台是不能进入的与根据征兆被执行的海豹捕猎提及在批海豹捕猎。 块主要卫兵室的屋顶有,并且卫兵室B将是出于与盖子的木木匠业在包括或了解以下斑点的瓦片:

请法文高手帮忙翻译一段法文!
很爱钱说的基本是对的,但是最后一句时态翻译得太生硬了。应该是:您好,我是Sylvia,很荣幸认识您。称呼你好也不准确,后面用vous了表示二人还是有一定社会距离,所以要说您好。