她:qu'elle ne pourrait jamais cesser de l'aimer, qu'elle l'aimerait jusqu'à sa mort.
我:que je ne pourrais jamais cesser de t'aimer, que je t'aimerais jusqu'à ma mort.
本段出自鹅妈妈的一组曲目,本人参考相关文案给你做如下意译
Pavane de la Belle au bois dormant
帕凡舞的睡美人
Petit Poucet 小拇指
Il croyait trouver aisément son chemin par le moyen de son pain qu'il avait semé partout où il avait passé;他相信在他洒下面包并曾今走过的的地方很轻易能找到自己的路, mais il fut bien surpris lorsqu'il n'en put retrouver une seule miette 但使其惊讶的是居然没有找到一粒面包屑 : les oiseaux étaient venus qui avaient tout mangé.是因为刚刚经过的鸟儿都把面包都吃了
(Ch. Perrault.)
Laideronnette, Impératrice des Pagodas 丑姑娘,宝塔皇后
Elle se déshabilla et se mit dans le bain.她脱去衣服沐浴 Aussitôt pagodes et pagodines se mirent à chanter et à jouer des instruments : tels avaient des théorbes faits d'une coquille de noix; tels avaient des violes faites d'une conquille d'amande 与此同时她和她的情人一起唱歌并且玩类似贝壳 杏仁一般的短双颈鲁特琴乐器; car il fallait bien proportionner les instruments à leur taille 因为这些乐器的尺寸不尽相同 . (Mme d'Aulnoy : Serpentin Vert) Aulnoy 女士 青蛇
Les entretiens de la Belle et de la Bête 美女和野兽的对话
— « Quand je pense à votre bon cœur, vous ne me paraissez pas si laid. » 当我想着你的善良,你在我看来不是如此之丑
— « Oh ! Dame oui ! J'ai le cœur bon, mais je suis un monstre. » 噢 女士,我有颗善良的心,可是我是一只野兽
— « Il y a bien des hommes qui sont plus monstres que vous. » 可却有很多长着人类的脸却有着野兽歹毒的心
— « Si j'avais de l'esprit, je vous ferais un grand compliment pour vous remercier, mais je ne suis qu'une bête... 如果我可以,我想给你无尽的感谢,可我却是一直野兽
... La Belle, voulez-vous être ma femme ? » — « Non, la Bête ! ... » 美女,你愿意成为我的妻子吗? 噢 不!野兽
— « Je meurs content puisque j'ai le plaisir de vous revoir encore une fois. » 我死也开心了,若我能再见到你一次
— « Non, ma chère Bête, vous ne mourrez pas : vous vivrez pour devenir mon époux ! » 不,亲爱的野兽,你不会死去,你要继续活着成为我的伴侣
... La Bête avait disparu et elle ne vit plus à ses pieds qu'un prince plus beau que l'Amour qui la remerciait d'avoir fini son enchantement. (Mme Leprince de Beaumont)
野兽消失尽变成一个王子并且终止了他的咒语
Le jardin féerique
魔园
个人翻译,仅供参考
祝好
法语大段翻译!急求!!【追加分50】
Bonjour, monsieur\/ madame\/ mademoiselle您好,先生,女士,女士们 -Ça va ?你们好吗? -Ça va !好 -Comment ça va ? 你们好吗?(同上,只是形式变了)-Très bien, et toi 很好,你呢? -Moi aussi.我也是 -Tu t’appelles comment?你叫什么 -Je m’appelle…我叫...
法语翻译小文章(如果采纳为最佳答案,追加悬赏分1000分)
Mon Avenir Je suis étudiant[1] dans quatrième année de l'université. Récemment je vais chercher du travail. Je souhaite que je devienne un[2] professeur dans le futur, parce que j'ai eu le voulu de devinir un[2] bon[3] professeur puisque j'étais jeune. J'aime des ...
请大家帮忙翻译一段法语对话~谢谢~好的话会追加分的~
B:小姐,我叫A,您可以告诉我您的名字吗?bonjour madmoiselle,je m'appelle A,pouvez vous me dire comment vous vous appeller?A:当然,我叫B,幸会。biensur,je m'appelle B,enchantée.B:幸会,您是法国人吗?Echanté moi aussi,vous etre française?A:是的,我是。oui,je sui...
请大家帮忙翻译一段法语对话~谢谢~好的话会追加分的~
je viens de Henan,pas très loin de Shanghai.A:噢!我有一个哥哥和一个妹妹,我家里有5个人,你们呢?oh d'accord,j'ai un grand frère et une petite soeur,nous somme cinq dans la famille,et vous?B:我家里有3个人,爸爸妈妈和我 nous somme trois,mes parents et moi.C:我家...
请高手帮我把一段文章翻译成法语,在线急等!!!救命
rendent aux maisons de thé pour s'imprégner de l'atmosphère culturel du thé sont rares. En outre, les chinois n'éprouvent pas réellement de dépendance vis-à-vis de cette boisson.技术含量这么高的翻译也不知你能不能感觉的到,满意地话就夸我两句吧,你喊的可是救命哦:)...
爱情短句法文
1. 经典法语爱情句子 Je t'aime pas parce que vous êtes une sorte de gens, mais parce que j'aime ce sentiment avec vous. 我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。 Personne ne mérite tes larmes, il est bon de vous laisser faire il ne vous fera pas pleurer...
帮忙用法语翻译一段话!很急!
Jean a été un honnête héros des travailleurs, les pauvres soeur a été d'aider les pauvres de maintenance de sept enfants, l'hiver ne peut pas trouver un emploi depuis de nombreuses années, afin d'empêcher leurs enfants mourir de faim et a volé un morceau de pain, ...
需要翻译一段法语文章,把这段中文翻译成法语,谢谢帮助!
大致的译文如下:Au 18ème siècle ,Rousseau,le penseur français très connu ,a proposé son idée fameux «droits naturels 》. il a dit," comme tout le monde est né libre et égal, tous les gens ont la poursuite de la survie, la poursuite du bonheur, ce...
求高手法语短文翻译~ 不要机器啊~ 急!!翻得好偶会追加分数滴~谢谢各 ...
il faut que les Etats-Unis fassent la meme chose.Maintenant, c'est l'age de la globalisation où le choc culturel et la symbiose existent simultaneiment. Nous devons pousser notre langue maternelle au monde pour construire des ponts entre la Chine et les autres cultures....
法语达人进,帮着翻译一段视频!急!!!
ça va être une première, j'espère que les Français ne vont pas être trop critique avec moi.因为我喜欢用法语演唱,正是这样,所以很快,我录制一首法语版本的"Morning after Dark",这将是第一个用法语翻唱的版本,我希望法国歌迷们能喜欢我的这首歌。翻完收工!!!