谁帮我翻译以下这句法语

你打错了。原文应该是l'homme n'est qu'un roseau, le plus faible de la nature,mais c'est un roseau pensant.
意思应该是,人类,不过是一颗芦苇。自然界最脆弱的生物,然而确是会思考的芦苇。

bomme是仅unro夏恩,最微弱自然,但cest认为rosean [onlinetranslation]

你好像打错了。。。

谁能帮我翻译下面的这句法语

直译:我对未来很感兴趣,因为我将在那里度过我的余生;但我仍然利用现在,因为我对未来充满不确定。
意译:我对我将度过的人生充满期待,但由于它的不确定性我仍然会好好利用现在。

其实原文在这里用因果关系并不好。。。

句子构成错误。
JE:主题 -

奥钢联:第一人称单数动词(动词引导的情况:在不久的将来,当未来的PROCHE)

理由:动词原型(吝啬),因为在前面的动词时,附加在不久的将来的时态。

ICI:英语(在这里)我的中文很烂,忘了,直接补。

倒:介词有点乱



我建议你写:济奥钢联理由ICI倾TOUJOURS您attendre。

TOUJOURS的助动词,永远

VOUS:对象在前面的动词,你,你

attendre:动词原形等待,

倾TOUJOURS您attendre可以改变位置:<BR /倒入TOUJOURS登录attendre,济奥钢联理由ICI。

济奥钢联理由ICI倾TOUJOURS您attendre。可以



翻译:
我会一直在这里等着你。


谁帮我翻译以下这句法语
你打错了。原文应该是l'homme n'est qu'un roseau, le plus faible de la nature,mais c'est un roseau pensant.意思应该是,人类,不过是一颗芦苇。自然界最脆弱的生物,然而确是会思考的芦苇。

谁能帮我翻译一下这句法语??!!
fleure应为FLEUR, 花.女人就像一朵花儿.不要疲倦地像一阵风一样如此急速的推进自己的生活.

谁可以帮我翻译一下下面这段法语吗:详见补充,太长。
既不能低估黑客攻击对网络的危险,也不能美化这种现代的骑士和义士。无论现在还是将来,黑客都是不合法的。但是,也必须看到,黑客行为经常会对整个新经济的发展和完善产生积极的结果。事实上,造成的危害大部分时间是有限的,利益的引诱很少是最初的动机。证据在于,当黑客侵入一个系统后,他常常是空手...

请帮我翻译下这句法文je t'aime tout le jours
tout le jour 意为:一整天,tous les jours 意为:所有的日子 不过,不管是哪种写法,句中要表达的意思,应该都是一样的,就是“我一直喜欢你”是“喜欢”,不是“爱”,“我爱你”应该是“je t'adore”,“je t'aime”是“我喜欢你”,“喜欢”和“爱”还是有区别的吧 ...

哪位大师能帮我法语翻译以下几句话?!!!
5. Les ingénieurs d'usine forment actuellement des techniciens. Votre volonté de participer à ce travail ?6. Hier, j'ai observé des videos français. Mais je ne pourrais pas parler.7. L'indemnité de papier a suggéré que nous payions tandis que des vacances au ...

谁能帮我翻译这法语句子?谢谢!
en sortant de l’escalator.在家电专柜,先生。在二楼(中国习惯的3楼),出电梯左转。(Un peu plus tard.)一会儿之后 Marius: Je ne vois pas les rasoirs.我没有看到剃须刀。Un vendeur: Ils sont derrière vous, monsieur, en bas du rayon.男售货员:在您身后,先生,柜台的下面。

大家好,谁能帮我翻译一下这句法语,非常感谢
应该尽快联系银行,谢谢!

法语问题: 帮我翻译一下下面的句子
Je tremble qu’il ne soit trop tard. 我因害怕太晚而发抖。La brume empêche qu’on ne voie le sommet. 因有雾看不到山顶。Il faut éviter que la même chose ne se produise. 必须防止同样事情的发生。Je ne doute pas qu’il ne soit sincère. 我不怀疑他的诚意。Nierez-vous ...

谁能帮我用法语翻译以下文字
la réputation professionnelle différents dans le monde sont est très bon pour notre peuple que leurs études, la France est un bon choix, j'ai lu que les professionnels de l'investissement universitaire, donc j'espère être en mesure de poursuivre leurs études dans de telles ét...

谁帮翻译一下这句法语
句子应该不难,我觉得原句会是:mon coeur ne bat que pour toi.这样句子就说得通了,意思是:我的心不为你跳动。语法解释:ne...pas结构表示否定;bat 是battre的变位,与心脏(coeur)这个单词合用表示跳动;pour 是为了的意思;toi是“你”的重读人称代词。这样应该就没错了!^_^ ...