日文里的汉字意思和中文里的汉字意思一样吗?

日文里的汉字意思和中文里的汉字意思不完全一样。

一、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字

虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。

二、字相同而意义完全不同

日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;

「喧哗」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ; 

「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”。

三、字同,而日语和汉语的部分意思吻合, 或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广

「反対」这个词,国语字典的解释是「対立関系にあること、逆らうこと」,即“反对、相反”两层意思,而新华字典的解释则只有 “反对”一个意思,「道の反対侧」翻译过来是“道路的对面”;

「保持」这个词,「动くからちょっと保持して下さい」翻译过来是“不稳, 请扶着点”这就是说,日语的「保持」仍然有两层意思,即「保持、持续拿着」;

「无理」这个日语单词在国语字典上有四种解释,其一是“无理、不讲道理” 「无理なお愿い」翻译过来是“无理要求”,其二是“不合适,勉强” 「その仕事は私には无理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”,其三是“硬干、强干、过度、过分”,其四是“强迫、强逼” 「无理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”。

四、字相同而需把日语汉字的先后顺序掉过来理解

「定常」这个日语单词,「定常なやり方で処理する」,这句话翻译成汉语时要先将「定常」理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”;

「许容」这个日语单词,「许容范囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;

「段阶」这个日语单词,「新しい段阶に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;

「性根」这个日语单词,「情热を入れ换える」,翻译过来是“洗心革面”;

「利得」这个日语单词,「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”。



日文中的汉字和中文的意思是一样的吗?

日语中的汉字和中文的意思、读音并不完全都是一样的。
汉字的读音有音读和训读两种。音读是模仿汉语的读音,训读是用日本固有语言来念,借用汉字的字形和字义。如:
音读——三人(さんにん) 学生(がくせい) 図书馆(としょかん) 便利だ(べんりだ)
训读——颜(かお) 纸(かみ)
汉字的音读,可以分为吴音、汉音和唐音三种。
吴音——最早传入日本,模仿中国南方地区(吴方言区)的发音。
汉音——在隋唐时期传入日本,模仿中国北方地区的发音。
唐音——在宋代之后传入日本,模仿中国南方地区的发音。
汉字的训读,有的只有一种读法,也有的有很多种不同的读法。
山(やま) 川(かわ)
生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)
直る(なおる) 直ちに(ただちに)
结う(ゆう) 结ぶ(むすぶ)
汉字的训读,一般是针对单词中单个的汉字使用的,这在日语里叫做正训,如:
空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)
但有时,两个以上的汉字组成的单词的训读,是不能按每个汉字把读音分割开来的,这叫做熟字训。如:
时雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 红叶(もみじ) 流行る(はやる)
在两个以上汉字组成的单词中,往往有音读,训读混合的情况。
一、前面的字用音读的读法,后面的字用训读的读法,日语叫做“重箱読み”,即重箱读。
二、前面的字用训读的读法,后面的字用音读的读法,日语叫做“汤桶読み”,即汤桶读。因为在日语里“汤(ゆ)”是训读读法,“桶(とう)”是音读读法。

有些一样, 比如 : 政治, 在中日语里意思一样。
有些不一样, 比如 :丈夫 ,日语表示牢固坚固 ,中文是老公的意思。
有些有差别,不完全相同 ,比如 :绮丽 ,日语表示漂亮,整洁。 而中文表示华美艳。
原因是,日本古代只有语言没有文字,从中国传入文字后,汉字除了有表示意思的功能之外,还有表示发音的功能。 有些时候,汉字仅仅起了给日语注音的作用,并不表示汉字原本的意思。


为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
日本文字的创造受到了汉文化的深刻影响,因为日本最初没有自己的文字体系。例如,万叶假名就是使用汉字来表示日语的发音,实际上是将汉字作为表音符号使用。因此,日文中的汉字与其原本的中文意思并没有直接关系。日语文字的形成过程中,中国汉字起到了关键作用。日本通过多种途径接触到中国汉字,最早是由...

为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
日本就想摆脱中国文字的束缚,纯粹用假名和罗马音组成母语,但是最后为了保全历史文化,日本人还是决定保留中文成分。日语中的中文字,很多都已经改变了原本的意思,比如说主人二字,对应的日语意思就是丈夫,手纸就是信,娘是女儿的意思等等,但是中国汉字对日本母语的影响之大,是没有人可以否认的。

日文中的汉字和汉语中的汉字是同音同义吗?
日文中的汉字一般有音读和训读两种 音读的话和汉语发音较相似,但不是相同 训读的话就完全不同了 意思的话,有些是。比如“妻子”“雨”等等 有些不是。如“手纸”日文是信的意思;“勉强”日文是学习的意思 要好好的去留意的

25个日文汉字,中文意思大不同!看完保证不再搞混
"爱情"(あいじょう)在日语中含义广泛,不仅涵盖恋爱,还包含了对工作的热爱,这种多义性让人感叹日语的丰富表达。接下来,"人间"(にんげん)在日语中代表着人类的普遍性和品格,它所承载的文化内涵远超中文中的"人",值得我们深入探索。"看病"在日语中指的是看护,而非我们通常理解的就诊,这提醒...

日文中有哪些汉字和中文中汉字意思有很大不同?
因为日文本来就是源于中文,而汉字在日文里也是占着很重要的一部分。但是随着不断的演化,在日文里的汉字的含义已经发生了变化。当然日文汉字的由来跟中文一样,每个词每个字都有着自己演变的历史。所以学习的时候要注意一下。举个很常见的例子:大丈夫【だいじょうぶ】 在中文里是男子汉的意思,但是...

日文里的中国字
日语中存在大量的汉字。意思和现代汉语有一些不同之处,但整体上大同小异。日本在中国东汉时期就派人学习中国文化,汉字大约是在公元4世纪(西晋时期)传入日本,大约在公元7世纪(隋唐时期)被普遍使用。

日语中有哪些中文汉字?
训读是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如“仮名”(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字...

日语的汉字怎么写
日语的汉字:日语的汉字起源于中国,假名也有些和我国汉字相同,如:平假名:あ ---安 片假名:イ---亻 <单人旁> 等;汉字意思和中文相同的有:毎日(まいにち)---每日、每天 由来(ゆらい)---由来、来历 等;汉字意思跟中文完全不同的有:床(ゆか)意思:地板 娘(む...

谁能告诉我,日语汉字和汉语汉字的区别
日文汉字中有很多是中文汉字以前的繁体、半繁体和日本人后来自己稍作改动的字 调査(日)调查(中)PS:可能在这里看不出来,因为百度自动把繁体变成简体。读音:读音不同,有的相似,有的纯日版发音。因此就分成:音读和训读 两种。同种汉字两种发音。比如:水(すい)、花(か)此为“音读”水(...

日文里的汉字直接翻译成汉字本身的意思可以吗
有一部分可以。比如“美术馆”、“图书馆”、“学生”、“大学”等 另外一些就不行。比如“切手”(邮票)、“大丈夫”(没关系)、“下手”(很差劲)、“手纸”(信)等。