法文翻译

这首诗曾用在钟丽缇和冯德伦主演的电影《偷吻》(也有叫《那感觉真好》的)。影片中钟饰演的是一位法国文学的教师,而冯是她的学生。在她的课上她讲了这首诗。Je suis comme je suis 普遍译为“我就是这个样子”,而影片中钟则译为“我就是这幅德行”。
看过电影后再看这首诗会更有味道。同时这首诗也被作为影片的片尾曲。
根据法国14世纪诗人Jacques Prevert 的同名诗改编的,中文译作《我就是这样子》,钟丽缇和冯德伦的电影《偷吻》的法语主题曲。

翻译如下:
Je suis comme je suis
我就是这样子
Je suis faite comme ca
我生来就是如此
J'aime celui qui m'aime
我爱爱我的人
Je suis faite pour plaire
我天生就是要讨人欢心
Ce qui m'est arrivé
这是发生在我身上
Qui j'ai aime quelqu'un
我爱上了某人
Qui quelqu'un m'a aimée
某人爱上了我
Comme les enfants qui s'aiment
就像孩子们相爱
Simplement savent aimer
单纯地知道爱
Aimer aimer...
爱呀爱
Et n'y puis rien changer
而这是没有什么可以改变的

原文如下:
Je suis comme je suis 我就是这样子
Je suis faite comme ça 我生来就是如此
Quand j’ai envie de rire 当我想笑的时候
Qui je ris aux éclats 我就哈哈大笑
J’aime celui qui m’aime 我爱爱我的人
Est-ce ma faute à moi 这不该是我的错吧
Si ce n’est pas le même 如果不是相同一个
Que j’aime chaque fois 我每次爱着的人
Je suis comme je suis 我就是这样子
Je suis faite comme ça 我生来就是如此
Que voulez-vous de plus 你还想怎样
Que voulez-vous de moi 你要我怎样

Je suis faite pour plaire 我天生就是要讨人欢心
Et n’y puis rien changer 而这是无法改变的
Mes talons sont trop houts 我的鞋跟太高
Ma taille trop cambrée 我的身子太挺
Mes seins beaucoup trop durs 我的胸部太硬
Et mes yeux trop cernés 且我的黑眼圈太深
Et puis après 还有然后
Qu’est-ce que ca peut vous faire 你能奈何这些吗
Je suis comme je suis 我就是这样子
Je plais à qui je plais 我取悦让我高兴的人
Qu’est-ce que ça peut vous faire 你能奈何这些吗
Ce qui m’est arrivé 这是发生在我身上
Qui j’ai aime quelqu’un 我爱上了某人
Qui quelqu’un m’a aimée 某人爱上了我
Comme les enfants qui s’aiment 就像孩子们相爱
Simplement savent aimer 单纯地知道爱
Aimer aimer... 爱呀爱的
Pourquoi me questionner 干嘛问我这些
Je suis là pour vous plaire 我在这儿就是要取悦你
Et n’y puis rien changer 而这是没有什么可以改变的....

Je suis comme je suis
我就是这样子
Je suis faite comme ca
我生来就是如此
J'aime celui qui m'aime
我爱爱我的人
Je suis faite pour plaire
我天生就是要讨人欢心
Ce qui m'est arrivé
这是发生在我身上
Qui j'ai aime quelqu'un
我爱上了某人
Qui quelqu'un m'a aimée
某人爱上了我
Comme les enfants qui s'aiment
就像孩子们相爱
Simplement savent aimer
单纯地知道爱
Aimer aimer...
爱呀爱
Et n'y puis rien changer
而这是没有什么可以改变的

不懂法语,只好用google勉强翻译了。。。英语比较通顺,再译汉
I feel like I am
我感到我是。。。
I made as "a
。。。
I love him who loves me
我爱那爱我的男子
I am made to please
我生来为了取悦(貌似有点不对。。。)
This happened to me
这在我身上应验
I love someone who
我爱上了某人
Someone who loved me
某个爱我的人
Because children who love
因为拥有爱的孩子们
Just know love
仅仅懂得去爱
Love love ...
爱,爱。。。
And then there is no change
而且/而后这里一成不变

《Je suis comme je suis》是根据法国14世纪诗人Jacques Prevert 的同名诗改编的,中文译作《我就是这样子》

Je suis comme je suis 我就是这样子
Je suis faite comme ça 我生来就是如此
Quand j’ai envie de rire 当我想笑的时候
Qui je ris aux éclats 我就哈哈大笑
J’aime celui qui m’aime 我爱爱我的人
Est-ce ma faute à moi 这不该是我的错吧
Si ce n’est pas le même 如果不是相同一个
Que j’aime chaque fois 我每次爱着的人
Je suis comme je suis 我就是这样子
Je suis faite comme ça 我生来就是如此
Que voulez-vous de plus 你还想怎样
Que voulez-vous de moi 你要我怎样

Je suis faite pour plaire 我天生就是要讨人欢心
Et n’y puis rien changer 而这是无法改变的
Mes talons sont trop houts 我的鞋跟太高
Ma taille trop cambrée 我的身子太挺
Mes seins beaucoup trop durs 我的胸部太硬
Et mes yeux trop cernés 且我的黑眼圈太深
Et puis après 还有然后
Qu’est-ce que ca peut vous faire 你能奈何这些吗
Je suis comme je suis 我就是这样子
Je plais à qui je plais 我取悦让我高兴的人
Qu’est-ce que ça peut vous faire 你能奈何这些吗
Ce qui m’est arrivé 这是发生在我身上
Qui j’ai aime quelqu’un 我爱上了某人
Qui quelqu’un m’a aimée 某人爱上了我
Comme les enfants qui s’aiment 就像孩子们相爱
Simplement savent aimer 单纯地知道爱
Aimer aimer... 爱呀爱的
Pourquoi me questionner 干嘛问我这些
Je suis là pour vous plaire 我在这儿就是要取悦你
Et n’y puis rien changer 而这是没有什么可以改变的....

二楼翻译的不错。大概意思就是这样。
这是Jacques PREVERT的<je suis comme je suis>

全文如下:
Je suis comme je suis

Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Quand j'ai envie de rire
Oui je ris aux éclats
J'aime celui qui m'aime
Est-ce ma faute à moi
Si ce n'est pas le même
Que j'aime à chaque fois
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi

Je suis faite pour plaire
Et n'y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambrée
Mes seins beaucoup trop durs
Et mes yeux trop cernés
Et puis après
Qu'est-ce que ça peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais à qui je plais
Qu'est-ce que ça peut vous faire
Ce qui m'est arrivé
Oui j'ai aimé quelqu'un
Oui quelqu'un m'a aimée
Comme les enfants qui s'aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer...
Pourquoi me questionner
Je suis là pour vous plaire
Et n'y puis rien changer.

法文翻译成中文

你这个朋友很喜欢装13,不懂法语就算了,还非得通过google translation来把周杰伦的歌翻成法语,lz自己就可以把歌词放到http://translate.google.com/translate_t#submit,翻出来的结果就是这样的。你朋友把"外婆家"去掉了,因为google不会翻这个词。
前面一段话的意思是:有人说我喜欢你,你有吗?为什么我要再说一遍,我的答复是,在你的身边,特别幸福,在你的身边,高兴,幸福,简单的幸福,温柔地像风吹过一样

歌词附上
说不上为什么
我变得很主动
若爱上一个人
什么都会值得去做
我想大声宣布
对你依依不舍
连隔壁邻居都猜到
我现在的感受

河边的风
在吹着头发飘动
牵着你的手
一阵莫名感动
我想带你
回我的外婆家
一起看着日落
一直到我们都睡着

我想就这样牵着你的手不放开
爱能不能够永远单纯没有悲哀
我想带你骑单车
我想和你看棒球
想这样没担忧
唱着歌一直走

我想就这样牵着你的手不放开
爱可不可以简简单单没有伤害
你靠着我的肩膀
你在我胸口睡着
像这样的生活
我爱你你爱我

想简!简!单!单!爱...
想简!简!单!单!爱...

Des glaneuses (souvent improprement nommé Les glaneuses) est un tableau de Jean-François Millet, peint en 1857, et présenté la même année au Salon.

Le peintre a représenté trois femmes, parmi les plus pauvres de la campagne, puisque contraintes de glaner pour manger, et illustre ainsi la misère de la population rurale en s'inscrivant dans la veine réaliste, sans misérabilisme. Les trois femmes figurent les trois gestes du glanage : se baisser, ramasser, se relever. Le travail de ses femmes est pénible (courbure du dos, maigreur de la récolte), mais leurs vêtements ne sont pas des haillons. Cette pauvreté (et une certaine fracture sociale) est accentué par l'apparente richesse de la récolte de blé en arrière plan. Millet représente dans le ciel une nuée d'oiseaux, prêts eux aussi à picorer les grains oubliées, à l'instar des glaneuses.

Le glanage est un sujet connu à cette époque. Balzac reprochait ainsi, dans Les paysans, l'abus de ce droit et prônait son abrogation. Deux ans plus tard, Jules Breton prend le contre-pied de Millet dans Le rappel des glaneuses, où celles-ci sont montrées sans souffrance, dans une ambiance presque festive.

Comme pour son tableau Moissonneurs (1852), Millet a pu en observant les paysannes de Chailly, d'un passage de la Bible, mettant en scène Booz et Ruth, le premier autorisant la seconde à glaner dans son champ, puis à partager le repas des travailleurs. Ce tableau s'inscrit dans une série de peintures de Millet illustrant la vie paysanne.


简单的法文翻译~
1你好bonjour (bon ruh);或者salut(sa lv)2你好吗tu vas bien (tv va biyang)或者ça va(sa va)3我很好,谢谢,你呢je vais bien merci et toi(re vai biyang mehsi ei twa)或者ça va merci et toi 4我也很好 moi aussi(mwa aosi)用拼音注真别扭。。。

求法文翻译
1.谢谢。 Merci\/Merci beaucoup\/Merci bien 2.不好意思,请问书店在哪里?Excusez-moi,je chereche la librairie.3.麻烦去巴黎铁塔。Excusez-moi, je voudrais aller à la tour Eiffel.4.请到凯旋门。Excusez-moi, je voudrais aller à l'Arc de Triomphe 5.不好意思,请问洗手间在哪里?Excusez...

法语怎么说?
1. 法语:Je vous aime。翻译成中文就是:我爱你。2. 法语:je vous aime bien。翻译成中文就是:我喜欢你。3. 法语:Bonjour。中文:你好。4. 法语:pardon。中文:打扰一下。5. 法语:Merci。中文:谢谢。6. 法语:Rencontrez votre amour turbulent, regardez tout dans le monde romantique!...

求法文高手速度翻译 谢谢
vous 您 vraiment真的,副词 m'aimez 爱我 "如果您真的爱我"vous 是您的意思,是你的敬语,有时即使在很熟悉的人之间也使用,表示非常郑重地含义

法文日常用语,越多越好,还要有中文翻译呀!
一些法语日常用语:)~~1、 您(你)好。Bonjour.2、 再见。Au revoir.3、 劳驾,帮个忙好吗?——行,当然可以。Voulez-vous m'aider S.V.P.?Avec plaisir.4、 什么时候出发?Quand partira-t-on?5、 节日快乐 Bonne fête.6、 请进。Entrez S.V.P.7、 请坐。Asseyez-vous S.V.P.8...

纯洁的的法文法语翻译,纯洁的法语什么意思
纯洁的的法文法语翻译是:Pur,见下图百度翻译截图

请法文翻译高手帮忙一下...谢谢
我的名字叫XX,Mon nom est XX, 我21岁,中国人。je suis âgé de 21 ans, le peuple chinois.我住在浙江,Je vis dans le Zhejiang, 它是一个很大很繁华的城市。il est un très grand coeur de la ville.我家有三个人,爸爸妈妈和我。J'ai trois maisons, mon père et ma mère...

法文的英语翻译
法文的英语翻译是:“French”。法文,也被称为法语,是一种源自拉丁语的罗曼语系语言。它是多个国家的官方语言,包括法国、加拿大、比利时、瑞士、卢森堡等,并且在许多国际组织如联合国、欧盟中也占据重要地位。法语的词汇、语法和表达方式都有其独特之处,这使得法语成为了世界上最美丽、最...

【法语翻译】法译汉,小短文一篇
法文译文:八月间的早晨,巴黎街头突然变得有点...冷清。在巴黎,我们却找不到太多的巴黎人!我们感觉所有的法国人在同一时间都出发去度假了!我们到处可见“休年假中”的字样,这意味着商店、酒吧与餐馆都为了这个盛大的假日而关闭了。有的人出国度假,但是大部分人还是留在法国,他们去到海边或者赶往...

法文翻译...
L'amour est une grande douleur 爱情是一个很大的痛苦!ich liebe dich.德语 我爱你

字意查询