这是《红与黑》里边的句子,见Standal---- Le Rouge et Le Noir Charpitre XLVII, 原段为:
Sa douleur, qu’il croyait extrême au moment où il avait adressé la parole à Mlle de La Mole, venait d’être centuplée par les larmes de honte qu’il lui voyait répandre. Il eût été le plus heureux des hommes de pouvoir la tuer.
自己水平有限,借用郭宏安老师的译作成人之美,郭译:“他相信在向德拉莫尔小姐说话时自己已痛苦到极点,待他看见她流出羞愧的眼泪时,他的痛苦又增加了一百倍。如果能杀死她,他就是世界上最幸福的人了。” 最后一句即为您需要的译文。如果您需要,还可以参照赫运老师和罗新璋老师甚至闻一多老师的同本译作。
这个句字其实本身也有两层意思。
1,如果你还在上学,而你在另一个学校上学,那么你和他就几乎不可能同校,(转校另当别论)这时候表达愿望的话,那么“从句用Si+imparfait...,主句用conditionnel”,那么句子就是:
Ce serait magnifique (super) si je etais le camarade de Sophi Mapuis.
2, 如果你没有上学,或者你是初中,他是高中,你想要高中和他在同一个学校,那么就是将来的概念,那么句子就是:
Ce sera maginfique (super ) si je serai (deviendrai) le camarade de Sophie Mapuis.
你看看自己的实际情况选一个句子吧。