求高手把以下法语谚语翻译成中文

首先先向楼主说明一点,这些法语不是谚语,是俗语。翻译如下:
1。真受够了!
2。对面那个妞八着脚走路。
3. 瞧你今天,疯了吧。
4。(这不是个表达式,意思恐怕楼需要提供上下文才能得知。因为ça是个指示代词,不知这里代什么。)
5。真够棒的!(bon这个词需要楼主根据实际情况理解,比如涉及食物,那就是“好吃”的意思)
6。太好了!成功了!
7。你认识这家伙吗?(linge是大人物,要人的意思,可以译成“这腕儿”、“这哥们”等等)
8。这个表达形式很接近另一个形式:il tient sa langue (他保持沉默),还有一个接近的形式是il tient quelqu`un le bec dans l`eau (忽悠某人)。楼主提供的句子表达式不知是从哪里来的?我提供的两种表达式楼主可以参考着理解吧。

1 我受够了,我厌倦透了,我实在是受不了了
2 对面那美眉走路外八字
3 看看,你今天抓狂了吧
4 Elle de ça ,non ? 这个表达法没有听说过。
5 太牛X了
6 太棒了
7 Tu connais ce linge ? 你认识这件衣服吗?除此之外,没听说有啥特殊表达法
8 Il tient son bec 不是很正确的表达法,tenir sa langue 有一言不发的意思。
4,7,8三个楼主你可以问问法国人,估计他们自己都不知道说的是啥。

1我受够了
2那个小姑娘走路外八字
3你今天脑子出毛病了吧
4她没有
5太牛了
6这太好了
7你知道他?
8这句有问题不? 应该是langue吧 他缄默了

把两句法语谚语翻译成中文

D’une buse on ne saurait faire un épervier
秃鹫变不成雄鹰,傻瓜不会变聪明。

Un agneau est aussi cher à un pauvre homme comme un bœuf pour les riches
富家一席酒,穷汉半年粮。
现代搞笑版:
穷吃肉(肉中有激素),富吃虾(海产无污染),领导干部吃王八(王八纯天然)。

故事开始於1892年的毛里求斯的Boucan在在下沉。亚历克西斯8岁和生活愉快地与他的姐姐劳拉在森林里玩“的善恶树”,走与他的朋友丹尼斯,一个年轻的黑人奴隶的後代,在毛里求斯,他发现大自然的秘密,并把他介绍给他的第一个海上航行,创始人亚历克西斯的父母,谴责这方面的经验,并证明戏剧性的。亚历克西斯欢乐的海洋,将他所有的生活,但现在禁止看丹尼斯。的家庭并不富裕,父亲挣扎著用钱的担忧,并试图安装一个发电机在这个偏远的岛屿,以克服债务。妈妈,妈妈,家庭主妇,照顾他们的教育。不久後,旋风破坏的岛屿,家庭,尤其是发电机,一个成功的父亲最後的希望。家庭,毁了,方林离开。


求高手把以下法语谚语翻译成中文
首先先向楼主说明一点,这些法语不是谚语,是俗语。翻译如下:1。真受够了!2。对面那个妞八着脚走路。3. 瞧你今天,疯了吧。4。(这不是个表达式,意思恐怕楼需要提供上下文才能得知。因为ça是个指示代词,不知这里代什么。)5。真够棒的!(bon这个词需要楼主根据实际情况理解,比如涉及食物,...

寻求求法语高手的帮助:将下列法语谚语用通俗易懂的法语解释出来。
1.Il Faut Souffrir Pour Etre Belle 。La beauté c^oute chère Il faut payer pour la beauté,Il faut payer quelques choses pour obtenir un avantage.Aucun avantage sans prix. 没有得利是无代价的 2.Eduquer un enfant ce n'est pas remplir un vase ,c'est allumer un feu L’étuc...

法国谚语
经过资料调查,可找到以下法国谚语(上面是法语,下面是中国化的翻译):1. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.还没做成的事,就不要觊觎它带来的好处。2. Quand on parle du loup, on en voit la queue.说曹操,曹操到。3. Il n'y a pas de petites é...

2020年法语谚语合集
1. Vouloir, c'est pouvoir.有志者,事竟成。2. Petit à petit, l'oiseau fait son nid.积少成多。3. L'habitude est une seconde nature.习惯成自然。4. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.没有消息就是好消息。5. Tous les chemins mènent à Rome.条条大路通罗马...

法语谚语(二)
只有用心才能感受。Les grands esprits se rencontrent. 英雄所见略同。N'achetez pas avec vos oreilles, mais avec vos yeux. 先看后买,勿听人言。Il fait un froid de canard. 天气很冷。Œil pour œil, dent pour dent. 以眼还眼,以牙还牙。法语谚语(一)

法语俗语谚语
“。在17世纪,Jean de La Fontaine 写道”Sur les ailes du Temps la tristesse s’envole; Le Temps ramène les plaisirs,”翻译过来就是“随着时间的流逝,悲伤会随之流逝而快乐会回来。”法语俗语:谣言不会凭空而起 Il n’y a pas de fum&e...

法语翻译:法语常用谚语大全
法语常用谚语有哪些呢?和小编一起来看一下吧~相信你会收获多多!1)爱情使人盲目Lamourestaveugle.2)巴黎非一日建成Parisnesestpasfaitenunseuljour.3)对牛弹琴Jeterdesperlesdevantlespourceaux.4)伴君如伴虎Prèsdelacour,prèsdelenfer.5)搬起石头砸自己的脚Souleverunepierrepourselalaisserretombersurl...

法语C'est La Vie的出处
为法国谚语,没有具体出处。C'est la vie .法语句子,翻译为中文是“这就是生活”。在法国人生活中应用很普遍。在其他国家中也被很多人所知晓。“ce”是“这”的意思,“est”是être(是)的直陈式现在时第三人称单数变位,“ce est”缩合成c'est,意思是“这是”;la是阴性单数名词的冠词;vi...

几句法文翻译,谢谢~~
第一句是绕口令,重在发音和连诵:五月节日时,埃莱娜穿着毛料在塞纳河旁。第二句是谚语:积少成多

求教法语句子翻译,真诚恳求高手赐教
我知道打铁成铁匠 这正是我们的忠告 现在简称熟能生巧 我对毛利塔尼亚[非洲]了解得不多 haha 家里没有任何食物了 我知道现在(mtn)是一个很短的词,但我不明白它的意思 你可以出去买些吃的东西 周六应该整天都在床上度过 那让我觉得你已经厌倦了 我们整年都能吃到的碗里的米饭。我怎么感觉翻译...