“孙”姓日语怎么翻译

孙 そん son

日语汉子写法 孙
读法  そん  son

英语里面怎么翻译姓氏“孙”?????

首先明确,中文姓名并不存在对应式的英文翻译。中文姓氏转变为英文仅仅是做到根据中文读音来拼写出接近的字母组合而已,而并不纯在标准的英文拼写。

目前外界的拼写形式首先有很大的方言成分,而并不是根据汉语普通话语音,比如香港拼写便是出自粤语读音。其次也受到了各地拼写规则的影响,各地区都有一套自己的拼音体系,就好比我们的汉语拼音,只不过各地的拼写规则不同,所以对于同一个音的拼写表述也有差别。

比如“张”姓在香港拼写为“Cheung”(源自其粤语读音Zieong),而台湾的“张”姓则拼写为“Chang”,韩国的“张”姓则通常拼写为“Jang”,而中国大陆的“张”姓则拼写为“Zhang”,这些拼写在国外只被认作是不同的姓氏,而并不会研究他们背后其实都源自同一个汉字姓氏。另外个人身份最终确定那一种拼写也取决于进行身份登记注册时所提供的拼写,一旦确定便不能轻易改动了。

“孙”这个姓氏目前存在的拼写有下列情况:

中国普通话汉语拼音:Sun
中国香港粤语音英文拼写:Suen
中国台湾所谓通用拼写:Sun
中国普通话语音英文传发音近拼写:Soon
汉字朝鲜语音韩国式拼写:Son

此外还会存在其他异体拼写,但总之都是受到方言及各地拼写规则的影响,而并不存在翻译一说。

我的百度空间里有篇专题,介绍各姓氏的各种拼写,可以参考一下。

http://hi.baidu.com/baipujing/blog/item/e335fd5450a50f50d009066e.html

日语姓氏发音:赵 钱 孙 李 周 吴 郑 王 冯 陈 褚 卫蒋 沈 韩 杨 朱 秦 尤 许 何 吕 施 张孔 曹 严 华 金 魏 陶 姜


“孙”姓日语怎么翻译
孙 そん son

中文名字翻译成日语..日本的留学生平时如何使用?
因为中国人的姓名都是由汉子组成的 所以中国人的姓和名一般在日语中以【音读】做翻译 常用的中国人的姓一般有:赵 ちょう 钱 せん 孙 すん 李 り 周 しゅう 吴 ご 郑 てい 王 おう\/わん 等等 名字的话 翻译成音读就好了 如果有条件 就把自己的姓名写给对方看 日本人对汉字还是比...

我的中文名字怎么翻译成日语
そんがんせつ(so n ga n se tu)

怎样把名字翻译成日文
孙-->孙 そん son 李-->李 り ri 名字: 如 `飞(ひ) 美(び) 伟(い) 强(きょう)艶(えん)等等汉字,都有相对应音读,只要,你日语词汇量到达一定水平,你就会只到什么字该怎么念了,所谓功到自然成.

中文名翻译成日文名 孙士喆 最好姓和名分开谢谢
以下是中日文对应。姓:孙 名字:士喆。其实书写时就是姓和中文不一样。写的时候姓和名之间要空一个格最好。 以下是读法的假名。孙:そん,士:し,喆:てつ。其实日语中没有喆这个字,这时翻译中文名的时候按照读汉字的感觉取相近的读音,写时写正常的中文汉字就可以了。

孙小姐用日语怎么说发音,日语高手帮忙翻译下,谢了!
孙さん(そんさん)一般都是这么说。但是如果关系挺好的也可以说女的姓后or名字后加上ちゃん 男的加上くん 比如说孙ちゃん 孙くん

请问,日本和韩国的人名和名词是怎么翻译的?
直接用汉字就可以。“日本人名字翻译成英语是音译的”,那不是音译,那是他们的罗马拼音,比如木村拓哉:kimura takuya.“但是翻译成中文就和它的发音不一样了呀”,中文的汉字读的拼音,日本的汉字读的日语假名,日语只是汉字借用的中国,读音用的自己的。楼主是初学者吧,呵呵 ...

高姓氏日语怎么说
孙(そん),读:宋 李(り),读:李 王(おう),读:欧 问题三:中国100个常见姓氏用日语怎么说 中国100个常见姓氏的日文翻译_百度翻译 中国100个常见姓氏 中国100个の普通の姓 全部释义和例句试试人工翻译 问题四:"万"这个姓氏用日语怎么说? 作为姓读:万(ばん)ワン。まん是数量...

汉语中的姓氏在日语中如何表示
有2种方法 一种是用该汉字在日语中的音读,而不是训读去读 一般来说中文汉字在日语字库里都能找到,虽然很多不是常用汉字 一种是直接采用汉语拼音的读法 不过我觉得第一种方法较多 想知道姓名的读法,就要多掌握汉字的音读了

日本奇葩姓氏“我孙子”,曾为皇室专用,这是来源于哪里?
在日本的姓氏中,有一个姓氏叫“我孙子”。乍一听,会觉得这是一句骂人的话,但它的确是日本的一个姓氏。而且“我孙子”作为姓氏在日本很常见,全日本共有263户。另外,还有姓“安孙子”、“吾孙”的日本人,人口还不少。关于“我孙子”这个姓氏的来历,有人说是其日语发音“阿比古”和“我孙子”...