中日汉字的异同点

中日汉字的异同点

从字音、字形和字义上来对比一下中文汉字与日语中汉字的区别。

字音

相同点:

①一个汉字都有多个读音
中文:

“和”这个字可以读作“h锓h蔓huó”“huò”“hú”。

“给”这个字可以读作“gĕi”“jǐ”。

日语:

「人」可以读作:

人口(じんこう)
人间(にんげん)
人影(ひとかげ)
恋人(こいびと)

「物」可以读作:

植物(しょくぶつ)
食物(しょくもつ)
果物(くだもの)

②一个读音可以对应多个汉字

中文:“jì””可以对应“记”“计”“济”“寂”“绩”“季”等40个以上汉字。

日文:「shi」可以对应「始」「市」「私」「诗」「师」「死」等70个左右的汉字。

不同点:
①中文:一个汉字对应一个音节。日语:不一定是一个汉字对应一个音节。

比如中文和日语都有「外出」这个词,并且意思也差不多。但用中文读的话是[wài chū],两个文字对应两个音节。而在日语里却是[ga i shu tsu],两个文字却对应了4个音节。
②中文:每个汉字都有声调,并且声调不同意思也不一样。日语:单个的汉字不带有声调。

比如刚刚说的「外出」在中文里是[wài chū],拆开来的话是[wài]和[ chū],每个字有每个字的声调,声调本身没有变化。而因为日语并不是一个汉字对应一个音节,「外出」这个单词只有一个音调,如果拆开的话就没有音调了。

字形

对于中文学习者和日语学习者来说,汉字是最容易掌握的,同时也是最容易出错的。原因在于中文汉字和日语汉字有很多相似的地方,所以无意识的能看懂对方的文字。比如像”地球“”哲学“这样的汉字无论是中国人还是日本人都能看得懂。也因此容易受到母语的汉字影响而理解错误,比如 说像日语里的「舎」「悩」在中文里写作“舍”“恼”。

①一般我们在学习一门外语时,都是比较容易理解一些生活中常用简单的基础单词,难的较少用的高级词汇比较难记忆。比如对于学英语的人来说像“pen”这样的单词就比较好记,而像“concept”“porteins”这样的单词就比较难记忆。

而学中文和日语却是相反的。比如学日语的中国人看到「冷蔵库」「万年笔」这样的日常词汇反而会常常感到很困惑这到底是个啥。就像日本人看到“冰箱”“钢笔”这样的词也一头雾水一样。但是像「概念」「蛋白质」这样不算基础词汇的词日本人中国人却能够容易理解。

②中文有很多被创造出来的新汉字,日语里也有很多被创造出来的国字,而这样的字互相并不能通用。

例:中文:“ 钠”“氦”等表示化学元素的文字;一些方言发展而来的文字如“搞”“馍”“靓”等;一些感叹词如“哎”“呀”“吧”等待,这些在日语里是没有的。

日语:「鯒(こち)」「鱚(きす)」等这些日本人创造的国字在中文里也是没有的。

字义

虽然日语和中文里很多汉字意思是差不多的比如“大学”“教授”等,但还是有很多汉字意思并不一样,稍不注意就会犯错。

比如:

[看病]
中文:去医院请医生给你看诊
日语:照顾病人,看护病人

[手纸]
中文:厕纸
日语:信

[勉强]
中文:强制或是做不愿意做的事
日语:学习

日本和中国是一衣带水的邻居,自古以来就有众多的交集,早在约两千年前,在日本没有文字,还处于愚昧阶段的时候,中国的汉字给日本带去了文明,日本到今天也一直都在使用汉字,并没有像韩国、越南那样中途放弃,所以如今除了大中华地区,只有日本一个国家在使用汉字了。

虽然两个国家都在使用汉字,但是两种汉字如今却大为不同,简化的方式也不同,比如中国使用的繁体字图,大陆简化为了图,而日本却简化成了一个中国人不认识的汉字図; 至于意思,也有很多不相同的地方,虽然你用的跟日本人用的是一个字,但是强行地去使用就会让人笑掉大牙。

香港“四大才子”之一、著名旅日学者蔡澜先生就写过一篇文章《日文汉字趣录》,收录在其自选集《蔡澜谈日本·日本万象》。这篇文章说明了中国汉字和日本汉字的巨大差异,下面我们来看看这篇文章是怎么写的,从其中大家也能学到两种汉字的使用差异,以免以后和日本人闹笑话。



蔡澜:日语少不了汉字,但是汉字经他们一用,奇怪的事便发生了。

最明显的例子是日文中的“大丈夫”,做“不要紧”的解释,怎么联想也拉不上关系。信号,他们叫“合图”。

伙伴、共事者是“相手”,这还有点意思,但是“切手”却是匪夷所思的“邮票”两个字。赤,是红色,与我们相同,但是他们的“青”,倒是我们的蓝色。“赤新闻”,他们理解成黄色报纸。

扬豆腐,什么?豆腐也能扬?其实,“扬豆腐”不过是油炸豆腐而已。

并,普通之解。你到寿司店去点一碟鱼生拼盘,菜单上写着上、并二字。上当然是上等的,好的;并呢?例牌也。

案内,是向导、引导的意思;案内状,不是做引导的样子,而是通知书,或是请帖。

一字的下面一加另一个汉字,相差很远:一丸是一粒;一具是一副;一汁是一汤,一汁一菜,一汤一菜,一存是“个人意见”;一道是一种技艺;一抹是一片;一味是一颗;一本是一支,反正是瘦长的东西,都叫一本;一羽是一只,庭鸟一羽,一只鸡的意思;至于一番,相信大家都懂得是第一、最好的意思。常见的即食面商标“出前一丁”,一丁,一碗解;出前,外卖解;出前一丁,外卖一碗的意思。

中日汉字同,但意思不同的,有哪些词汇,望各位指点下,

爱人(あいじん) 情妇
朝饭前(あさめしまえ) 简单
暗算(あんざん) 心算
石头(いしあたま) 死脑筋的人
一味(いちみ) 同类
浮気(うわき) 见异思迁
得体(えたい) 来历、身份
演出(えんしゅつ) 监制
远虑(えんりょ) 客气
大方(おおかた) 大众
大手(おおて) 大型厂商、企业
大家(おおや) 房东
女将(おかみ) 老板娘
十八番(おはこ) 最得意拿手的
改行(かいぎょう) 作文时换行
外人(がいじん) 外国人
阶段(かいだん) 楼梯
买手(かいて) 买方
快报(かいほう) 好消息
恰好(かっこう) 穿着
家内(かない) 老婆
还暦(かんれき) 六十岁大寿
汽车(きしゃ) 火车
汽水(きすい) 淡水和海水混在一起
急须(きゅうす) 茶壶
谨慎(きんしん) 闭门思过
组合(くみあい) 工会团体
経理(けいり) 会计
怪我(けが) 受伤害
结构(けっこう) 足够
结束(けっそく) 团结
喧哗(けんか) 打架
合意(ごうい) 同意
讲义(こうぎ) 上课、课程
交代(こうたい) 轮班的人
合同(ごうどう) 合并
交番(こうばん) 派出所
心地(ここち) 感觉
腰挂(こしかけ) 凳子
小人(こびと) 小矮人
作风(さくふう) 写作风格
茶房(さぼう) 红茶、咖啡店
酸素(さんそ) 氧气
自爱(じあい) 自己多加保重
时雨(しぐれ) 秋末冬初之际的阵雨
地道(じみち) 脚踏实地
邪魔(じゃま) 打搅、麻烦的人
出世(しゅっせ) 出人头地
趣味(しゅみ) 嗜好
精进(しょうじん) 素食
小心者(しょうしんもの) 胆小鬼
冗谈(じょうだん) 开玩笑
丈夫(じょうぶ) 坚固
情报(じょうほう) 资讯、消息
処分(しょぶん) 整理
新闻(しんぶん) 报纸
新米(しんまい) 新手
成败(せいばい) 惩罚
是非(ぜひ) 务必、无论如何
前年(ぜんねん) 去年
大黒柱(だいこくばしら) 中心人物
大丈夫(だいじょうぶ) 没问题、没关系
台所(だいどころ) 家计
大名(だいみょう) 各地诸侯
痴汉(ちかん) 色情狂
通达(つうたつ) 通告、传达
手纸(てがみ) 信
伝言(でんごん) 留言
天井(てんじょう) 天花板
お得意さん(とくい) 顾客
取缔役(とりしまりやく) 董事、股东
难聴(なんちょう) 重听
人间(にんげん) 人类
彼岸(ひがん) 春、秋分的前后三天
火の车(ひのくるま) 经济状况不好
服役(ふくえき) 入狱
不时(ふじ) 意外
节目(ふしめ) 转折点
不审(ふしん) 可疑
分家(ぶんけ) 旁系
米国(べいこく) 美国
勉强(べんきょう) 学习、便宜
放心(ほうしん) 精神恍惚
翻訳(ほんやく) 笔译
麻雀(ま―じゃん) 麻将
真面目(まじめ) 认真的
见方(みかた) 看法、见解
娘さん(むすめ) 少女
梦中(むちゅう) 浑然忘我
无理(むり) 勉强
迷惑(めいわく) 困扰
文句(もんく) 不满
焼饭(やきめし) 炒饭
焼饼を焼く(やきもちをやく)吃醋、妒忌
床(ゆか) 地板
用意(ようい) 准备
旅券(りょけん) 护照
留守(るす) 不在
冷房(れいぼう) 冷气
老婆(ろうば) 老太婆

一楼的。。。“汤”在中国古文中也是“热水”的意思好不好。。。
----------------------------------------------------------------------

日语中的 汉语词 若是“音读”基本和原意相同
若是“训读”那意思就不太一样了~

不过貌似这好像也要靠积累的。。。

比如 “丈夫”他也是音读但就是结识的意思~

日文的“手纸”译成中文意思是信

日文里的"来日"是"来到日本"

日语的“怪我”是受伤的意思。

新闻是报纸

大丈夫是没关系

结构(日语写法)是合适 可以的意思


书写方面,有部分汉字写法是一样的,意思相同或者相近。还有一些字跟汉语写法一模一样,但意思完全不一样,比如“娘”在日语中是女儿的意思。还一些字,在简化的时候,日本跟中国走了不同的道路:比如“图”在中国被简化成了“图”,而在日本却被简化成了“図”。还有好多字在日本没有简化,但在中国被简化了。还有一些字,在日本简化了,在中国却没有简化,比如:“假”在日本被简化成了“仮”,但中国没有简化。

自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。
下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨日语中汉字与中文汉字的异同。
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。

音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。

除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。


中日汉字的异同点
2. 字音不同点:- 中文中一个汉字通常对应一个音节,而日语中一个汉字不一定对应一个音节。- 中文汉字具有声调,而日语汉字不具有声调,这可能导致意思的差异。3. 字形:- 中文和日语的汉字有很多相似之处,易于互相理解,但也容易因母语影响而产生误解。- 中文和日语中都有因语言特点而难以记忆的词...

中日汉字的异同点
不同点:①中文:一个汉字对应一个音节。日语:不一定是一个汉字对应一个音节。比如中文和日语都有「外出」这个词,并且意思也差不多。但用中文读的话是[wài chū],两个文字对应两个音节。而在日语里却是[ga i shu tsu],两个文字却对应了4个音节。②中文:每个汉字都有声调,并且声调不同...

日本字中为什么有中国字,那意思同吗
部分汉字写法不同:例如,中文汉字=强,日文汉字=强。中日两国都对汉字进行了简化,但是日本的汉字更加接近中国的繁体字。汉字读音不同:日本汉字读音存在两种,汉晋时期传入的称为“吴音”,隋唐时期传入的为“汉音”。无论是哪一种,都是古汉语的发音,再加上日本的发展创造,变成了今天的发音。中国...

中文的()相当于“床”在日语中的意思。
一、中日汉字读音不同。相同的汉字、日语汉字读音要多于中文汉字读音。中文汉字大多数是单音字。例如:人(ren) 山(shan) 土(tu) 全(quan) 吃(chi)多音字数量很少,不超过整体的10%。例如:大小(da) 大夫(dai)行为(xing) 银行(hang)与中文汉字单音字占绝大多数相反,日文汉字通常有...

怎样识别日文汉字与中文汉字
有些学者把这种“日语汉字“与中国语汉字不同的根源归结为中日汉字历史的演变及简化的结果,窃以为有些偏颇。本人观点:古代文化传播的主要工具是“口”和“手”,“口”传播读音,“手”(笔)传播文字。这样极易造就文化门派及区域方言,加上当时没有现代化办公用品电脑和通讯手段—电话及EMAIL,导致...

为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
简单点说,日语里的汉字就是从中国传过去的,后来日本人也自造了一些汉字。有些中文词也一并传过去使用了;有些词日本原来就有,但会给它配上意思相近的汉字。有意思的是,后来日本因为发展,用汉字创造了很多汉字词汇,尤其科技、经济方面的词,中文又从日语里把这些引用过来。例如:版画、半径、半旗...

为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
日本最终决定保留汉字。6. 日语中的许多汉字虽然保留了原始形式,但它们的意思已经发生了变化。例如,“主人”在日语中指的是“丈夫”,“手纸”意为“信”,“娘”则表示“女儿”等。7. 尽管存在这些变化,中国汉字对日本语言和文化的影响是广泛和深远的,这一点得到了广泛的认可。

为什么日本字与我们中国汉字有些相似
日本使有文字也应在这之后。第四种说法认为,汉字是在五世纪初传入日本国。主要史料是《古事记·应神记》中的记载。书中记载有个叫和迩吉师的人携《论语》和《千字文》渡来日本。这种说法,多数人表示怀疑。上面的说法,各有依据,但也各有弱点,一时无法作出令人信服的结论。

为什么中日汉字词有那么多同型同义词??
字型绝对是中国传入日本的,但从词义上来说双方互相传播,近代之前词义由中国传入日本,但近代以来日本率先学习西方,大量把西方名词翻译成日文,又被很多在日本留学的中国知识分子带回中国。所以很多名词被重新组合,并赋予新的含义。因为当时去日本留学人数众多,去欧美的相对较少 ...

日文是怎样从汉字演变的
“日本语”就是 “日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“ 日本语”的读音为“にほんご”(发音“你好恩高”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字 “日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但往往不同。句子结构的特点在例...