爱人(あいじん) 情妇
朝饭前(あさめしまえ) 简单
暗算(あんざん) 心算
石头(いしあたま) 死脑筋的人
一味(いちみ) 同类
浮気(うわき) 见异思迁
得体(えたい) 来历、身份
演出(えんしゅつ) 监制
远虑(えんりょ) 客气
大方(おおかた) 大众
大手(おおて) 大型厂商、企业
大家(おおや) 房东
女将(おかみ) 老板娘
十八番(おはこ) 最得意拿手的
改行(かいぎょう) 作文时换行
外人(がいじん) 外国人
阶段(かいだん) 楼梯
买手(かいて) 买方
快报(かいほう) 好消息
恰好(かっこう) 穿着
家内(かない) 老婆
还暦(かんれき) 六十岁大寿
汽车(きしゃ) 火车
汽水(きすい) 淡水和海水混在一起
急须(きゅうす) 茶壶
谨慎(きんしん) 闭门思过
组合(くみあい) 工会团体
経理(けいり) 会计
怪我(けが) 受伤害
结构(けっこう) 足够
结束(けっそく) 团结
喧哗(けんか) 打架
合意(ごうい) 同意
讲义(こうぎ) 上课、课程
交代(こうたい) 轮班的人
合同(ごうどう) 合并
交番(こうばん) 派出所
心地(ここち) 感觉
腰挂(こしかけ) 凳子
小人(こびと) 小矮人
作风(さくふう) 写作风格
茶房(さぼう) 红茶、咖啡店
酸素(さんそ) 氧气
自爱(じあい) 自己多加保重
时雨(しぐれ) 秋末冬初之际的阵雨
地道(じみち) 脚踏实地
邪魔(じゃま) 打搅、麻烦的人
出世(しゅっせ) 出人头地
趣味(しゅみ) 嗜好
精进(しょうじん) 素食
小心者(しょうしんもの) 胆小鬼
冗谈(じょうだん) 开玩笑
丈夫(じょうぶ) 坚固
情报(じょうほう) 资讯、消息
処分(しょぶん) 整理
新闻(しんぶん) 报纸
新米(しんまい) 新手
成败(せいばい) 惩罚
是非(ぜひ) 务必、无论如何
前年(ぜんねん) 去年
大黒柱(だいこくばしら) 中心人物
大丈夫(だいじょうぶ) 没问题、没关系
台所(だいどころ) 家计
大名(だいみょう) 各地诸侯
痴汉(ちかん) 色情狂
通达(つうたつ) 通告、传达
手纸(てがみ) 信
伝言(でんごん) 留言
天井(てんじょう) 天花板
お得意さん(とくい) 顾客
取缔役(とりしまりやく) 董事、股东
难聴(なんちょう) 重听
人间(にんげん) 人类
彼岸(ひがん) 春、秋分的前后三天
火の车(ひのくるま) 经济状况不好
服役(ふくえき) 入狱
不时(ふじ) 意外
节目(ふしめ) 转折点
不审(ふしん) 可疑
分家(ぶんけ) 旁系
米国(べいこく) 美国
勉强(べんきょう) 学习、便宜
放心(ほうしん) 精神恍惚
翻訳(ほんやく) 笔译
麻雀(ま―じゃん) 麻将
真面目(まじめ) 认真的
见方(みかた) 看法、见解
娘さん(むすめ) 少女
梦中(むちゅう) 浑然忘我
无理(むり) 勉强
迷惑(めいわく) 困扰
文句(もんく) 不满
焼饭(やきめし) 炒饭
焼饼を焼く(やきもちをやく)吃醋、妒忌
床(ゆか) 地板
用意(ようい) 准备
旅券(りょけん) 护照
留守(るす) 不在
冷房(れいぼう) 冷气
老婆(ろうば) 老太婆
一楼的。。。“汤”在中国古文中也是“热水”的意思好不好。。。
----------------------------------------------------------------------
日语中的 汉语词 若是“音读”基本和原意相同
若是“训读”那意思就不太一样了~
不过貌似这好像也要靠积累的。。。
比如 “丈夫”他也是音读但就是结识的意思~
日文的“手纸”译成中文意思是信
日文里的"来日"是"来到日本"
日语的“怪我”是受伤的意思。
新闻是报纸
大丈夫是没关系
结构(日语写法)是合适 可以的意思
书写方面,有部分汉字写法是一样的,意思相同或者相近。还有一些字跟汉语写法一模一样,但意思完全不一样,比如“娘”在日语中是女儿的意思。还一些字,在简化的时候,日本跟中国走了不同的道路:比如“图”在中国被简化成了“图”,而在日本却被简化成了“図”。还有好多字在日本没有简化,但在中国被简化了。还有一些字,在日本简化了,在中国却没有简化,比如:“假”在日本被简化成了“仮”,但中国没有简化。
自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。
下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨日语中汉字与中文汉字的异同。
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。
中日汉字的异同点
2. 字音不同点:- 中文中一个汉字通常对应一个音节,而日语中一个汉字不一定对应一个音节。- 中文汉字具有声调,而日语汉字不具有声调,这可能导致意思的差异。3. 字形:- 中文和日语的汉字有很多相似之处,易于互相理解,但也容易因母语影响而产生误解。- 中文和日语中都有因语言特点而难以记忆的词...
中日汉字的异同点
不同点:①中文:一个汉字对应一个音节。日语:不一定是一个汉字对应一个音节。比如中文和日语都有「外出」这个词,并且意思也差不多。但用中文读的话是[wài chū],两个文字对应两个音节。而在日语里却是[ga i shu tsu],两个文字却对应了4个音节。②中文:每个汉字都有声调,并且声调不同...
日本字中为什么有中国字,那意思同吗
部分汉字写法不同:例如,中文汉字=强,日文汉字=强。中日两国都对汉字进行了简化,但是日本的汉字更加接近中国的繁体字。汉字读音不同:日本汉字读音存在两种,汉晋时期传入的称为“吴音”,隋唐时期传入的为“汉音”。无论是哪一种,都是古汉语的发音,再加上日本的发展创造,变成了今天的发音。中国...
中文的()相当于“床”在日语中的意思。
一、中日汉字读音不同。相同的汉字、日语汉字读音要多于中文汉字读音。中文汉字大多数是单音字。例如:人(ren) 山(shan) 土(tu) 全(quan) 吃(chi)多音字数量很少,不超过整体的10%。例如:大小(da) 大夫(dai)行为(xing) 银行(hang)与中文汉字单音字占绝大多数相反,日文汉字通常有...
怎样识别日文汉字与中文汉字
有些学者把这种“日语汉字“与中国语汉字不同的根源归结为中日汉字历史的演变及简化的结果,窃以为有些偏颇。本人观点:古代文化传播的主要工具是“口”和“手”,“口”传播读音,“手”(笔)传播文字。这样极易造就文化门派及区域方言,加上当时没有现代化办公用品电脑和通讯手段—电话及EMAIL,导致...
为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
简单点说,日语里的汉字就是从中国传过去的,后来日本人也自造了一些汉字。有些中文词也一并传过去使用了;有些词日本原来就有,但会给它配上意思相近的汉字。有意思的是,后来日本因为发展,用汉字创造了很多汉字词汇,尤其科技、经济方面的词,中文又从日语里把这些引用过来。例如:版画、半径、半旗...
为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
日本最终决定保留汉字。6. 日语中的许多汉字虽然保留了原始形式,但它们的意思已经发生了变化。例如,“主人”在日语中指的是“丈夫”,“手纸”意为“信”,“娘”则表示“女儿”等。7. 尽管存在这些变化,中国汉字对日本语言和文化的影响是广泛和深远的,这一点得到了广泛的认可。
为什么日本字与我们中国汉字有些相似
日本使有文字也应在这之后。第四种说法认为,汉字是在五世纪初传入日本国。主要史料是《古事记·应神记》中的记载。书中记载有个叫和迩吉师的人携《论语》和《千字文》渡来日本。这种说法,多数人表示怀疑。上面的说法,各有依据,但也各有弱点,一时无法作出令人信服的结论。
为什么中日汉字词有那么多同型同义词??
字型绝对是中国传入日本的,但从词义上来说双方互相传播,近代之前词义由中国传入日本,但近代以来日本率先学习西方,大量把西方名词翻译成日文,又被很多在日本留学的中国知识分子带回中国。所以很多名词被重新组合,并赋予新的含义。因为当时去日本留学人数众多,去欧美的相对较少 ...
日文是怎样从汉字演变的
“日本语”就是 “日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“ 日本语”的读音为“にほんご”(发音“你好恩高”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字 “日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但往往不同。句子结构的特点在例...