请问越南人干嘛把汉字换成拼音了。

汉字在以前具有很崇高的地位,古代的公文都要求是用汉字写的。但是人家讲的是越南话,偏偏书面上要用汉字来表达,多别扭啊。就好像我们讲中文,但是写出来的东西就得用英文写一样,很不方便。
后来越南人被法国侵略后,法国传教士为了便于文化入侵,所以用拉丁文来拼读越南语,因为简单易学,把字母学齐就基本所有字都会念了,所以很快得到普及,而政府也为了扫盲考虑,就顺势肯定了其地位,成为了越南国语。
现在越南是不承认汉字是其以前的国语的,只说是尚无文字前替代使用的外文。呵呵。

我去过越南胡志明和顺华两个月
我有同事在那常住
先和你说几个经常用到的
比较有趣的地

你好 xin jiao (性 交)
谢谢 ga men(肛 门)
再见 dai bian (大 便)
早上好 zhao bei san(赵本山)
晚上好 zhao bo jiu (赵伯舅)
不骗你
要不是
你杀了我

剩下的是复制来的
爱看不看

越南文字简史

汉字的影响
西汉末年,汉字开始传人越南,并且逐步扩大了影响。 越南上层社会把汉语
文字视为高贵的语言文字。朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、
货单都用汉字书写,小孩读书也像当时中国一样先从《三字经)开始,接着读“四
书”、‘五经”,学习写作古汉语文章诗词。因此,当时越南的文学作品也是以汉
文、汉诗的形式记录留存。12世纪(公元1174年起),汉字成为越南国家的正式文
字。
到公元13世纪,出现了越南文字。它是以汉字为基础,运用形声、会意、假借
等造字方法,创造出的一种新型文字。往往用两个汉字拼成一个新字,;即借用一
个同越南语音相近的汉字和一个同越南语义相近的双字,把二者结合起来成为一个
新字。例如,越有语中的‘二’,音为“hai”,这种新字写作“台二”;越南语
中“三”,音为“ba”,新字就写作“巴三’;越南语中的“手”,音为“tay”
,这个音又同“西”字的音相近,因而新字就写作‘手西”,又如新字‘鸩”,读
作“公’字音,意为孔雀,因为越南语 中孔雀音为“cong”。新字“圣”,读作
“崖”,意为天上。也有单表音不表“的。例如,“一”字在越南语中读音为“m
ot”,新字写作“没’;“有”字在越南语中为“co”,新字写作“固”。这就是
喃字,用以区别儒字(即汉字)。喃字同直接借用的汉语字词(仍用原来的汉字书
写)混合使用。 陈朝的阮诠第一次用喃字书写《祭鳄鱼文》。此举得到陈朝皇帝
的赏识,皇帝赐阮诠姓韩,称为韩诠。从此,喃字得以逐步推广,喃字的文学作品
也随之出现。阮鹰是以撰写汉字诗文著称的。他也著有喃字的《国音诗集》。 阅
读喃字书籍,可以明显看出用喃字记录越南语的原则。相当多的是根据汉越音对应
的规律直接借用汉字,特别是文学、哲学等方面的词语;有的是借用与越南语同音
的汉字,但字义不同:有的是借用汉字字形,但读音稍有不同,或者有汉字有上角
加两撇,表示该字可能读音偏差或字义不同;有的用汉字再加部首偏旁,或将两个
汉字拼成一个新字,原则上一部分指音,一部分指义,这就是前面提到的组字方式
。此外,还创造若干新喃字,也使用汉字的笔划偏旁,但这些新喃字是汉语中所没
有的,而且这些新字还可以再加部首而成为另一个新字。
由于哺字的上述组合情况,所以长期借用的汉语汉字仍然大量保留下来。而且
喃字也只是在胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作为国
家正式文字,其他朝代汉字仍占统治地位。实际上在越南汉字汉文一直延用到法国
统治越南的整个时期。不过近百年来汉字是跟拼音文字并行的,二者同时合法存在
。 1945年8月革命胜利后,汉字才最后退出历史舞台,代之以完全的拼音文、越南
语中称这种新的拼音文字为“国语字”。 现今通用的越南语“国语字”,是17世
纪葡萄牙、西匝班牙,法国等国到越南的传教士开始创造的。不过他们当初拟定的
讲音方案和读物,现在在越南已经见不到了,现今能见到的越南文字拉丁化的最早
的文献,是法国人Rhodes编的《越南文~葡萄牙文拉丁文词典》。葡萄牙人草拟了
越南文字拉丁化的方案,法国人Rhodes进行了加工整理,后来又有几个人(包括越
南人张永纪、阮长祚)对方案进行了修改。如此这番之后,现行的越南语国语字事
实际早已不是葡萄牙人的原来的方案了。
文字实行拼音化,不仅带来了打字、电报和通讯等方面的便利,也大大有利于
扫除文盲,普及教育。越南北部,中部和南部方言上的差别不大,基本都可以听懂
。实行文字拼音化以后,一经掌握字母,阅读就是可能的,理解也是容易的。在越
南,只需4个月,就可以扫除一个文盲。
虽然使用了拼音化文字,但是在中国文化长期深远的影响下,汉语词汇已经进
入了越南语的词库,并且逐步固走下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础,
甚至外国的一些人名、地名写法,也根据汉字的译法转写成越南语的音节形式,如
My(美)、Anh(英)、 Phdp (法)、 Nh0i Ban (日本)、Laun Don(伦敦)
、Hoa Thinh Don (华盛顿)、 No Pha Luan(拿破仑)。不过,在现代越南语中
,直接转写外国地名,人名的现象已经越来越多,而不用汉越音,或者两者并存。
比如,莫斯科过去按汉越音写成Mac Tu Khoa,现在直接按原来语音转写为Mdt- x
co-va,这两种形式目前都能为人们所接受。
在当今越南语中,汉语借词约占越南语全部词汇的70%左右。这些汉语借词的
发音,完全按照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。在越南语中,除其他外语
借词外,词的构成都来自单音节词根,这同汉语有特殊的相似之处。越语、汉语音
节有对应的形式,每个汉字在越文中都有固定的拼写法。同时,越语和汉语又都是
以声调区别词意的语言。汉语普通话四个声调,越南语有六个声调。越南语同汉语
一样,其语法功能都是靠词汇来完成的,所不同的是,汉语的修饰语在前,而越语
的修饰语则放在后面。
越南语中的汉语借词绝大部分保持了汉语词的原意,如“政府’、“革命”、
“人民”、“欢迎”、“伟大”等等。一些汉语同音同转到越语中成为字母拼写完
全相同的单词,客观上这个越语词成为一个多义词。例如,越语中的huong,这是
从汉音借来的,但是不论从音还是义,它既是“烧香”的“香”,又是“香味”的
“香”,还是“家乡”的“乡”;越语中的tai,也是从汉语词借来的,在越语中
既是“才能”的“才”,又是“财产”的“财”,还是“材料”的“材”。这种情
况在越南语中很多,但是更多的还是一部分保留汉语词的原意,同时又加以引伸,
或增加了其他的词义。
例如,越语中的trang,除了汉语词原义的“村庄”、“装束”、“庄严、“
妆饰”等意思外,又增加了“页码”、“平整(土地)”、“清理”等词义;越语
中的can,借自汉语“干”、“肝”的音,在越语中除了汉语词的原义外,又增加
了“干连”、“关系”、“连接”、“劝止”等意思。与此同时,还有一部分汉语
借词,同原同词意有很大出入,甚至完全没有什么联系。如“BoYTe(卫生部)”
,是借用汉语“医剂部”的音;“VuBaoch1(新闻司)”是借用汉语“报志务”的
音。而汉语“困难”的音借到越南语中则成为“坏蛋、无赖”的意思,跟原词义已
经毫无联系。

那是拉丁文字
1楼的听力真是有问题......
不会说就别乱说
当初因为越南成为了法国的殖民地
就被法国统治,甚至要把他们的文字改了
于是法国的一个传教士和越南人就把越南的文字改了

巧合,哎。。。
杂这么巧合呢?有点尴尬,越南人民~

小国思想,摆脱中国影响.其实越语还是有很多纯越字.

越南文与汉语拼音有什么关系?

越南历史上长期由中国中央政府直接统治,宋代以来半独立或归属状态下,一直与中原有着密不可分的联系。秦始皇统一六国,开拓岭南,今天的越南北部与中部属于象郡。秦亡,南海郡尉赵佗经过征伐,建立了称霸一方的南越王国,原来的象郡被他一分为二——交趾和九真。汉武帝统一南越,越南北部和中部再次由中央直辖。汉语汉字被当地人接受,逐渐成为当地行政、教育的语言文字。唐代,汉语汉字全面通行,今天越南语保留的汉字音大部分是唐代的汉语标准音,当然和日语、韩语一样经过了一定的改造,此外也有上古音(古汉越语)和近代音。上古与中古越南人使用的语言是越南语和汉语,文字是汉字一种。古代越南人热爱汉字,称作“咱们自己的字”。

10世纪以后,越南人发明了字喃,也叫喃字。这是一种类似汉字的方块字。有的直接借用汉字,如“南”、“朱”、“文”;有的使用汉字的一部分组件。字喃是一种未经系统化的文字,本身并不严密,一般人学习比较困难,必须先通晓汉语汉字才能学会,还不如直接学习汉字。但是古代越南人利用字喃创作了大量文学作品,流传至今。阮攸的《金云翘传》是字喃诗歌的代表。在1000余年里,汉字与字喃并行于世。只有胡朝和西山王朝重视字喃,其它王朝不提倡甚至反对字喃,而文人很喜欢这种越南人的文字。字喃对于发展越南的文化起了推动作用。

16世纪,欧洲传教士来到越南。他们在学习和使用越南语过程中,用拉丁字母记录越南语,起初各有各的方案,后来逐步统一,发展为一种成熟的拼音文字。1651年,法国传教士罗德在罗马出版了《越葡拉丁词典》和越南语拼音文字的《八天讲道法》,标志着越南语拼音文字的正式诞生。罗德被尊为越南语拼音文字的创始人。

18世纪中叶起,法国殖民者一步步侵占越南,并推广拼音文字,废止科举,限制汉学,废止汉字。拼音文字在越南扎下了根。1945年越南独立后,拼音文字被定为法定文字——国语字。

真正让汉字从越南社会全面退出是1945年8月越共(北越)革命胜利后,代之以完全的拼音文,越南语中称这种新的拼音文字为“国语字”。
一是体现主权的政治意识作怪。中国官方一直说越南弃用汉字是1945年越共(北越)革命胜利后,但是越南真正弃用汉字并把拼音文法律化却是上世纪50年代,中国当时使用汉语拼音对汉字读音注解,促使了越南官方全面推广拼音文。更为主要的是,虽然胡志明等越共领导人都操着流利的汉语,并写得一手漂亮的汉字,但是从情感上总认为使用汉字,很大程度是中国的附属,缺乏民族的独立性,于是政治考量压倒了传统习惯,文字传承成了政治工具的牺牲品。
二是拼音文字易于掌握学习。从政治来研判越南人弃用汉字还远远不够,如果越南人不接受这种拼音文字,政府的力度再大也是推广不下去的。由于汉字难写和难记这是事实,在当时越南比较贫穷的状况下,学习汉字是一件苦差事,然而越共利用简练拼音文字,在上世纪50年代,在越北仅用短短3个月就完成了扫盲工作,把学习文化的“贵族”性完全向平民化转变,使得拼音文字迅速得到了民众的认可,并由此迅速在越南全面推广开来。


请问越南人干嘛把汉字换成拼音了。
后来越南人被法国侵略后,法国传教士为了便于文化入侵,所以用拉丁文来拼读越南语,因为简单易学,把字母学齐就基本所有字都会念了,所以很快得到普及,而政府也为了扫盲考虑,就顺势肯定了其地位,成为了越南国语。现在越南是不承认汉字是其以前的国语的,只说是尚无文字前替代使用的外文。呵呵。

越南为啥把汉字换成了拉丁文?来看看让人唏嘘的越南文字演变史_百度知 ...
就这样,法国的天主教传教士罗德,按照他们自己的习惯,就像英国人威妥玛用英文字母为中文创造了【威妥玛拼音】一样,用法文字母为越南语创造了一套拼音系统,这套系统在1884年法国完全统治越南后正式成为法属越南的官方文字。1945年,越南独立后,越南官方正式废除用【汉字】和【喃字】来书写越南语的系...

精通汉语的胡志明,为什么在越南建国后立马下令废除汉字?
第一个就是要去中国化,降低中国对它的影响。毕竟,他是越南当时的领导人,对于越南人而言,采用别人家的语言是不是有种别人国家的附属国的意思呢?实际上这是自卑心理导致的。你看看那么英国的殖民地,哪个不是说着英语,用着英语,导致了英语是世界上第一大语言,为什么就不能说汉语呢?你说是不是...

越南的风土人情
越南人非常喜欢将自己的牙齿变成黑色,主要的就是用当地的一种树脂把自己的牙齿来涂抹成黑色,这个是当地的一个风俗。牙齿越黑的越南人,就越有灵气。现在为止,很多越南地区传统的地方也是保留着这种习俗。越南人对于自己的服装没有什么过多的要求,最为主要的就是一定要简朴,能够让人感觉到朴实大方,...

古代汉语的在国外
汉音和吴音是不同的,假如用汉音来念“东京”两个字,就成了toukei。越南人开始接受汉字是在秦汉时代,而大规模地采用汉字则是在唐代末年,这就是古代汉语涌向国外的第四股潮流,过去叫做“安南译音”。四种读音彼此不太一样,一方面是因为不同时代和地区的汉语读音不同,另一方面是因为外国人把汉语本来...

越南人会说中文吗
1917年越南废除科举制度,汉字随之被越语拼音文字代替,法国殖民当局将越语文字定为正统的国语文字。1945年越南民主共和国诞生后,越语文字成为国家统一的正式语言文字,在全国范围内广泛使用,并不断得到普及、发展、丰富和完善 问题五:离开了汉语,越南人还会说话吗 近日访问东兴,一个由广东划归广西,与...

汉字被废除,书法却保留下来,没有汉字的越南书法,实在难以欣赏
因此,除开传统的“福”字之外,在越南日常可见的书法,都是没有了汉字的书法,形成了一种以拉丁文为表现形式的独特“越南书法”,这种没有汉字的越南书法,在中国人看来实在是难以欣赏,用“不伦不类”都不足以形容这种畸形的书法审美有多么别扭。这或许是越南人在废除汉字时唯一能做到的文化妥协了,...

哪些国家抛弃了汉字
据日本最早的历史文献《古事记》和《日本书纪》,汉字传入日本大约在4世纪或5世纪,有些研究结果甚至表示更早。由于汉字从中国传入日本的时代和地区不同,音读上还有吴音、汉音和唐音之分。而古代越南人又把汉字称为“儒字”。因为汉字是伴随着儒教《诗》《书》传到越南。在之后的一千多年间,汉字是越南...

越南刚建国就废除汉字,为什么地名仍照搬中国?
在越南有很多经典的著作,当时都是用汉语书写的,还有在越南博物馆里面的圣旨都是用汉字写的,但是后来越南在建国的时候就明确的把汉字废除了,其实我们也是非常理解越南人的这种做法,毕竟建立一个国家之后,不想要再用别的国家的文字,所以才想创办自己国家的文字,...

除中国外也过春节的国家有哪些?习俗有什么相同与不同?
越南人过春节也有贴春联习惯,以前春联用汉字书写,文字拼音化以后,现在大部分春联改用拼音文字,每个拼音字是一个方块,自成风格。另外,越南人也爱在家里贴上“福”、“囍”等字样和福、禄、寿星的形象,还有各种传统年画,表达对新年的美好祝愿与向往。 越南人过春节照例放几天假,也有到亲友家拜年的风俗。最早到家...