求海涅的《罗蕾莱》的德语民歌

Heinrich Heine 海因里希·海涅版本
音乐文件用百度音乐搜索即可
http://www.loreleyinfo.de/loreley/ich-weiss-nicht-was-soll-es-bedeuten.mp3

Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.

-------------------------
Clemens Brentano版本:

Zu Bacharach am Rheine
wohnt eine Zauberin,
die war so schön und feine
und riß viel Herzen hin.

Und machte viel zu Schanden
der Männer rings umher,
aus ihren Liebesbanden
war keine Rettung mehr.

Der Bischof ließ sie laden
vor geistliche Gewalt
und mußte sie begnaden,
so schön war ihre Gestalt.

Er sprach zu ihr gerühret:
"Du arme Loreley!
Wer hat dich denn verführet
zu böser Zauberei?"

"Herr Bischof, laßt mich sterben
ich bin des Lebens müd,
weil jeder muß verderben,
der meine Augen sieht.

Die Augen sind zwei Flammen,
mein Arm ein Zauberstab -
O legt mich in die Flammen,
O brechet mir den Stab!"

"Den Stab kann ich nicht brechen
du schöne Loreley!
Ich müßte denn zerbrechen
mein eigen Herz entzwei!

Ich kann dich nicht verdammen;
bis du mir erst bekennt,
warum in diesen Flammen
mein eigen Herz schon brennt!"

"Herr Bischof, mit mir Armen
treibt nicht so bösen Spott,
und bittet um Erbarmen
für mich den lieben Gott!

Ich darf nicht länger leben,
ich liebe keinen mehr,
den Tod sollt Ihr mir geben,
drum kam ich zu Euch her!

Mein Schatz hat mich betrogen,
hat sich von mir gewandt,
ist fort von hier gezogen,
fort in ein fremdes Land.

Die Augen sanft und milde,
die Wangen rot und weiß,
die Worte still und milde,
die sind mein Zauberkreis.

Ich selbst muß drin verderben,
das Herz tut mir so weh,
vor Schmerzen möcht' ich sterben,
wenn ich mein Bildnis seh.

Drum laßt mein Recht mich finden,
mich sterben wie ein Christ.
Denn alles muß verschwinden,
weil er mir treulos ist."

Drei Ritter läßt er holen:
"Bringt sie ins Kloster hin!
Geh, Lore! Gott befohlen
sei dein berückter Sinn.

Du sollst ein Nönnchen werden,
ein Nönnchen schwarz und weiß.
Bereite dich auf Erden
zu deines Todes Reis!"

Zum Kloster sie nun ritten,
die Ritter alle drei,
und traurig in der Mitten
die schöne Loreley.

"O Ritter, laßt mich gehen
auf diesen Felsen groß,
Ich will noch einmal sehen
nach meines Liebsten Schloß.

Ich will noch einmal sehen
wohl in den tiefen Rhein.
Und dann ins Kloster gehen
und Gottes Jungfrau sein."

Der Felsen ist so jähe,
so steil ist seine Wand,
doch klimmt sie in die Höhe,
bis daß sie oben stand.

Es binden die drei Ritter
die Rosse unten an,
und klettern immer weiter
zum Felsen auch hinan.

Die Jungfrau sprach :
"Da wehet ein Segel auf dem Rhein,
der in dem Schifflein stehet,
der soll mein Liebster sein.

Mein Herz wird mir so munter,
er muß mein Liebster sein!"
Da lehnt sie sich hinunter
und stürzet in den Rhein.

Die Ritter mußten sterben,
sie konnten nicht hinab.
Sie mußten all verderben
ohn' Priester und ohn' Grab.

Wer hat dies Lied gesungen?
Ein Schiffer auf dem Rhein,
und immer hat,s geklungen
von dem Dreiritterstein:

Loreley!
Loreley!
Loreley!
Als wären es meiner drei.

收录于德语文学宝库计划
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=2334&kapitel=8&cHash=4296eb9018loreley#gb_found


六年级的音乐书里有首歌叫《罗蕾莱》的,求书里的歌词
德国民歌:萝蕾莱 作曲:海涅原诗 西尔歇 译配:廖辅叔 毛宇宽 也不知道为什么原因,我心中总觉悲伤,这样一个古老的故事,它叫我不能遗忘。晚风凉暮色已苍茫,莱茵河水静静的流,天空中灿烂的霞光,照耀在高高山上。在山顶上有一位姑娘,没有谁比她漂亮,她梳她那黄金的头发,珍珠也闪耀光芒。她一面在...

求海涅的《罗蕾莱》的德语民歌
Heinrich Heine 海因里希·海涅版本 音乐文件用百度音乐搜索即可 http:\/\/www.loreleyinfo.de\/loreley\/ich-weiss-nicht-was-soll-es-bedeuten.mp3 Ich weiß nicht was soll es bedeuten,Dass ich so traurig bin;Ein Märchen aus alten Zeiten,Das kommt mir nicht aus dem Sinn.Die Luft...

英语文学赏析
德国著名的浪漫主义诗人海因里希•海涅在1824年创作了叙事诗“罗蕾莱”(德语:Die Lore-Ley),1837年德国作曲家弗里德里希•西尔歇尔(Friedrich Silcher,1789年6月27日—1860年8月26日)为这首诗歌谱曲,从而成为一首世代相传的德国民歌。海涅这首伤感的抒情诗在19世纪成为了德国民歌,它...

罗蕾莱海涅的诗作《罗蕾莱》
德国诗人海涅的诗作《罗蕾莱》以一种深情的笔触描绘了一个动人的故事。这首诗充满了哀伤的情绪,仿佛被一个古老传说深深吸引,让人难以忘怀。诗中描绘的是莱茵河畔的傍晚,空气冷冽,暮色苍茫,莱茵河静静地流淌,夕阳余晖映照下的岩石闪烁着光芒。一个少女坐在岩顶,她的美貌和金首饰在暮色中格外夺目。...

小学六年级上册《洛列莱》作者的资料,跪求!!!高悬赏
施勒格尔是德国浪漫派的杰出理论家、语言学家和莎士比亚翻译家,海涅视他为自己“伟大的导师”,早期的文学创作受到了他的鼓励和指导。除此而外,从浪漫派诗人阿尔尼姆和勃伦塔诺整理出版的德国民歌集《男童的奇异号角》中,从乌兰特和威廉·米勒等浪漫派诗人的作品中,年轻的诗人获得了不少启迪,汲取了很多营养;他崇拜...

求德国诗人海涅诗集
编辑本段罗蕾莱 作者 :海涅 不知道什么缘故 我总是这么悲伤 一个古老的故事 它叫我没法遗忘。空气清冷,暮色苍茫, 莱茵河静静流淌,映着傍晚的余晖, 岩石在熠熠闪亮。一位少女坐在岩顶, 美貌绝伦,魅力无双。她梳着金色秀发。 金首饰闪闪发光。她用金梳子梳头, 还一边把歌儿唱,曲调是这样优美...

海涅的代表作
1、代表作 海涅代表作有《青春的苦恼》、《抒情插曲》、《还乡集》、《北海集》、《罗蕾莱》、《你好像一朵鲜花》、《北方有一棵松树》、《乘着歌声的翅膀》、《我曾在梦中哭泣》等等。2、人物简介 海涅,诗人和散文家,生于德国杜塞尔多夫一个犹太人家庭。学过金融和法律,1821年开始发表诗作,以4...

还乡曲作者简介
海涅,这位享誉世界的德国抒情诗人,以其卓越的诗歌创作留下了深远的印记。他的代表作包括《青春的苦恼》、《抒情插曲》、《还乡集》以及《北海集》等经典组诗。在德语诗歌的历史长河中,海涅被誉为继歌德之后最杰出的诗人,他的艺术才华与世界诗坛上的巨星如英国的拜伦、雪莱,俄国的普希金,以及匈牙利的...

群芳杂咏介绍
在德语诗歌史上,海涅的地位仅次于歌德,与世界诗坛的众多大师如英国的拜伦、雪莱,俄国的普希金,以及匈牙利的裴多菲并肩齐名。海涅的诗歌以爱情为主题,尤其受到音乐界的热烈追捧。他的许多抒情诗作,如《罗蕾莱》、《你好像一朵鲜花》、《北方有一棵松树》、《乘着歌声的翅膀》和《我曾在梦中哭泣》等,...

海涅的诗五首
4.《献给我的母亲B.海涅》第2首 我从前痴心妄想,离你而去,我想走遍整个的大千世界,想看看,我是否能寻找到爱,以便让我亲切地将爱搂住。我寻找着爱,走过大街小路。在每户人家门前伸出手来,向人乞求一点点爱的施舍,却受到嘲笑,只得到冷酷的憎恶。我总是到处瞎跑,总是在寻找,可见,却始终没...