求:在英译中过程中易出现的错误

翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别
长途搬家 是推动译语文化兴旺昌盛的目的。但在翻译实践中,翻译的目的就是要克服语言上的障碍,改变语言交际的形式,最终达到意思交流。也就是说,翻译是使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。[1]在英汉翻译过程中,翻译者的英语水平、汉语水平,知识水平如何,甚至是否有严肃认真的工作态度都将影响译者的翻译质量。然而,笔者认为在现实的英汉翻译实践中,译者能否做到既忠实于原文作品,又能用自然流畅的语言准确地表达出来,其前提是能否正确地理解原文。

因此,克服和减少翻译中的误译现象,正确理解原文内涵,是每个翻译工作者在实践中需要认真对待的问题。下面笔者将英汉翻译过程中易产生误译的几个方面归纳如下,并根据不同的方面提出相应的建议。
一、语言方面
翻译是用两种语言进行的实践活动。译者必须通晓两种语言,方能从事翻译工作。译者的外语水平如何,对于译文质量起着关键性的作用。具体地说,英汉翻译时,译者英语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透,或只了解表面含义,而对深层隐晦的寓意则未能理解,甚至还可能出现理解错误。由于理解错误而导致的错译,是翻译中最大也是最常见的错误。例如:
1.It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander .
A.我觉得煮鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油。
B.我认为应该一视同仁。
上例译者若不懂电话会议 得其内在含义,很可能译成A。这样,读者就会感到莫名其妙,不知所云。译者若能透过表层理解深层意义,就可能译成B,从而把原意清楚准确地表达出来。
2. John is now with his parents in New York City ; it is already three years since he was abandmaster .
A.约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了。
B.约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
上例中A之所以是错译,是因为译者没有理解since的用法,即since从句中联系动词的过去式was或were是指一种状态的结束,所以B是正确的。
3.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
A.这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
B.当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。
A的译者由于对原文句子结构缺乏正确分析,错误地把不定式短语to know that…appreciated当作will strengthen的状语,所以导致理解错误。其实,不定式短语to know that…appreciated是句子真正的主语,而it是形式主语。因而,B是正确的。
4.Millet made a portrait of Lady Chester field ,which flattered her.[2]
A.米勒为了逢迎切斯特菲尔德夫人而替她画了一幅像。
B.米勒给切斯特菲尔德夫人画了一幅像,该像之美简直超过了她本人。
上例A貌似忠实,译者却没弄清原文中which所指代的内容,即a portrait。另外,原文中flatter译为“逢迎”是理解上的错误,根据上下文,它正确的意思为“超过”(to make better looking than 翻译公司 ality)。所以,B是正确的。以上四例的A是由于译者英语基础薄弱造成的。要克服这样的误译,笔者建议译者:(1)要花大力气弥补英语基础的薄弱环节,如扩大词汇量,巩固已学的语法知识,多记一些特殊句型等。(2)要弄清翻译过程中“理解”的概念,明白它北京阳光房there 的重要性。翻译不同于阅读,阅读时读者由于自己水平有限,理解或深或浅,甚至一知半解,或理解错误,这都无关紧要。因为这只是个人问题,不会对别人产生什么影响。翻译则不同,译者是代表原作者把原作信息用译语重新表达出来。因而理解应该准确无误,否则就会差之毫厘失之千里。所以,译者理解原文时一定要认真,切莫想当然,望文生义。
希望对您有用!!

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译: This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO. 将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句: Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。例如: 1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China. 十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field. 他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans. 从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible. 她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。

跪求:中国人最易犯的汉译英错误这本书、、哪里有得卖啊??

建议看一下,李学平《通过翻译学英语》

去百度搜吧


求:在英译中过程中易出现的错误
具体地说,英汉翻译时,译者英语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透,或只了解表面含义,而对深层隐晦的寓意则未能理解,甚至还可能出现理解错误。由于理解错误而导致的错译,是翻译中最大也是最常见的错误。例如:1.It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander .A....

中国人最易犯的汉译英错误目录
1. "容易感冒":在英文中,可能表达为 "be susceptible to catching a cold"。2. "人才难得":应转换为 "a rarity of talents" 或者 "a precious resource of skilled personnel"。3. "清洁的水":正确表达为 "clean water",无需过多翻译。4. "适应社会":在英文中,可以说为 "adapt to ...

英语中外来语的翻译常见错误
少错误。误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力 和手段、拘泥于原文的框框等。下面试分析几个导致误译的主要原因。一、不理解导致误译 英语有些句子,词组有其固定含义。其含义与字词的本身意思有关系,但不 一定都一致。翻译这类词,要知道其来源和含义。如果不知道、不理解...

语言景观中英文翻译那些事
(一)翻译错误 1. 英文翻译未遵循翻译规范。2. 译文拼写有误。3. 译文僵硬,缺乏文化内涵。(二)字母词问题 1. 出现原因 (1)科技概念产生速度快,如SARS。(2)简单易记,如CT。(3)国际通用语,如SOS。(4)有些字母词难以用中文表达,如Java语言。(5)追求新奇心理,如MTV。2. 大量使...

合同翻译有哪些注意事项
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。3.1 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词...

翻译英文合同需要注意的地方有哪些
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 3.1 限定责任 3.1.1 and\/or 常用and\/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免...

中国人最易犯的汉译英错误作者简介
他主持的《环球时报》“双语加油站·跟我学”专栏以其深入浅出的白话风格深受读者喜爱。自该专栏在《环球时报》发表以来,不仅赢得了广大读者的热烈欢迎,其内容也被多个知名网站广泛转载,成为许多英语教师教学过程中不可或缺的参考资料。他的工作不仅在学术界产生了深远影响,也在实际教学中提供了宝贵的...

口译考试中常见失误分析及其对策
原因分析:词义理解失误是英译汉部分问题最多的, 以上例中考生对短语gracious invitation ,geographically located far apart , have a lot in common的误译表明他们对词义掌握不够熟练, 对此类文体中常出现的语言板块储存不够, 或这些板块未被激活, 没能及时提取; rewarding 表示“有益的, 值得做的, 令人满意的,...

2014年12月大学英语四级翻译技巧
多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。 一、长句的翻译 英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子...

中国人最易犯的汉译英错误内容提要
提供了丰富的例句以供学习者参考。作者通过一系列精短的文章,指导读者如何在翻译过程中避免语法错误,掌握正确的词汇搭配和选择。他强调了汉语和英语在语法结构、词汇使用上的区别,以及语言背后所蕴含的文化差异。通过这些指导,读者可以更准确地翻译原文,确保译文既忠实原文又地道自然。