匪女之为美,美人之贻 的翻译

不是荑草长得美,是美人相赠的深厚情意。

一、原文:周 孔子编订《诗经 国风·邶风·静女》

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

二、译文:

娴静的姑娘真是可爱,约我到城角楼上来。故意躲藏让我寻找,我找不到急得抓耳又挠腮。

娴静的姑娘有好的容颜,送我了一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,我爱它颜色鲜艳。

姑娘在郊野采荑送给我,荑草美好又与其他不一样。不是荑草长得美,是美人相赠的深厚情意。

扩展资料

一、创作背景

《邶风·静女》是一首爱情诗。现代学者一般都认为此诗写的是男女青年的幽期密约。而旧时的各家之说,则有多解。

二、作品鉴赏

此诗是从男子一方来写的,但通过他对恋人外貌的赞美,对她待自己情义之深的宣扬,也可见出未直接在诗中出现的那位女子的人物形象,甚至不妨说她的形象在男子的第一人称叙述中显得更为鲜明。而这又反过来使读者对小伙子的痴情加深了印象。



“匪女之为美,美人之贻 ”的翻译是:那荑茅之所以显得美好,是美人赠送的缘故啊!

出自《静女》
匪,不是;“女”通“汝”,指代上句诗中的(自牧归荑,洵美且异)荑草。
翻译:不是茅草有多美丽,只因为是美人所赠!

匪女之为美,美人之贻
女通“汝”,你的意思,指彤管。
整句话:不是你的美好(让我动心),(而是因为)美人送给我的(我才珍惜)。

  不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

  出自:

  静女

  朝代:先秦

  原文:

  静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

  静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

  自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

匪女之为美,美人之贻.如何解释

女通“汝”,你的意思,指彤管。
整句话:不是你的美好(让我动心),(而是因为)美人送给我的(我才珍惜)。

全文如下:
《邶风.静女》
静女其姝,俟我於城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻

为,语助词,起加强语气作用,无实意。

匪女之为美:不是你本身美。匪,非也。女,汝也。为美,美之意。如今语“尤为出色”即“尤其出色”,其用法同“其”字。