帮帮忙把这段日语翻译成中文 ,拜托了 !谢谢!不要在线翻译,要学过日语的人帮一下,万分感谢

お客様をお迎えするということは会社の怀をすべてさら出すに等しい。それくらいの意识なくして品格は生まれません。
迎接客户等同于把公司的热情全部倾出。连这点意识没有的话,何谈品位。

お客様がみえたら、笑颜で「いらっしゃいませ」と迎えるのは本当のこと。それだけでなく、「足元のお悪いなか、ありがとうございます」「お暑いなか、ありがとうございます」「お寒いなか、ありがとうございます」と、天候に合わせて、足を运んでくださったお客様の労をねぎらう一言を添えたいものです。
看见客人的时候,笑脸“欢迎您的到来”和迎接是基本饿东西。不只是这些,“到我司来路不好走,真是感谢您”“天气这么热来我司,真是感谢”“天气这么寒冷来到我司,真是万分感谢”
根据天气,或者来访的客人的路程之类,很有必要添加在话语中。

受付は会社の颜。受付の応対いかんで、その会社の印象が决まると言っても过言ではありません。
前台是公司的脸面。前台的应对,可以说是决定公司印象的一个环节。

私もいろいろな会社を访问していますが、受付で言われてうれしのは、なんといっても、「浦野様ですね。お待ちしておりました」の一言です。
我去过很多公司拜访。记忆犹新而且很高兴的一句话是“您是浦野先生吗,恭候多时了。”

これは受付の方の心配りだけで言えるセリフでわなく、だれのところに、だれが来るという情报が受付に伝えられて、初めて可能になるセリフ。それだけにうれしいと同时に、なんときちんとした会社だろうと思うのです。
这不是前台的人关心的话语,是“到哪里,谁要来”的一个信息的询问,刚见面时都可以用的话语。在高兴的同时,也会让我觉得这个公司很可靠。

以上,估计是你们公司的来信吧,正好有时间帮你看了一下。有不足处还包涵。

求助!求助!帮忙把下面这段话翻译成日语(不要是翻译器翻译的)谢谢!!

现在、日本人の日常食生活の中で、海外に由来する料理は数多くある。その为、いつも无国籍料理と言われている。だが、日本化された新日本料理と呼ばれるべきかもしれない。日本文化としては、积极的に海外のものを导入した後、改善して、それを自分の物にする事が得意です。いわば、料理方面でも同じようである。
1960年代以来、日本において、ライスの消费量が下がる一方である。40年间の间、半分ぐらい减少した。この点から见ると、日本の食文化の中で、主食と副食は逆転した。过去、日本人の家庭食事と言えば、殆どはご饭、料理一つ、スープ一つ(味噌汁等)、渍物から成っていた。お祭り、祝日或いは大事な仪式しか几つかの料理を出さない。
今になっては、日本人の夕食としては、一般的にテーブルの上に三つの料理が出される。美味しい料理がいっぱいあるので、たくさんの料理を食べると、お腹がいっぱいになり、以前より少なくご饭を食べる様に成った。そうすると、ライスの消费量は减少する。
高度な経済発展を遂げた日本は、今の日本人は毎日思い切り各种の美食を味わい、毎日新年みたいな生活を送っている。

A:はい、东洋车。
B:私は文出版社の山田さんをお愿いします広报部の小林さんが。
A:をお探しの広报部の小林さんですか。すぐにお连络お待ちください。
C:お待たせしました、私は小林。
B:小林さん、お久しぶりです。私は文出版社の山田。
C:山田さん、お久しぶりです。お元気ですか?
B:ええ、古い様子、相変わらず忙しい。ありがとうございます先日知らせて新车说明会のこと。あいにくその日は出张で留守东京ので、参加できない。
C:そうか、残念だったな。私は资料をお送りましょう。
B:それはお手数をかけました。时间がまた伺い。
C:はい、お待ち申し上げます。
B:また。