帮忙把中文诗翻译成法文诗,全分奉送。

楼上那个。。。没看见楼主说什么么。。。

la vie est comme un thé,faut déguster le parfum de l'amer

la vie est comme un rêve,l'amour et la haine dans le coeur,font les vogues au fil de l'eau

la vie est comme le vin,éméché tout seul puis chercher son bon heure dans la vie terrestre

la vie est comme une chanson,toi tu seras le papillon qui s'envole vers le feu

La vie aiment les besoins parfumés de mèche de thé, amère et astringente d'inciter légèrement.
La vie aiment le rêve, combien de goûts détestant le rival dans l'amour tout comme Shui Zhongqing la vague.
La vie aiment la boisson alcoolisée, est bue dans l'endroit s'activant pour rechercher seul le nid heureux.
La vie aiment la chanson, vous sont la mite qui dans celui retentit des battements de nature dehors un feu.

求翻译一首法语诗

Je me baignerai au petit matin
prendrai du pain, boirai du vin sous le sapin
Je serai très heureuse mais vous ne le saurez point.
呵呵 第一句10个音节,第二句12个音节,第三句14个音节,而且都押韵了。
本来想着都写成12个音节,就变成法语诗的一种格式Alexandrin,不过太难了,不好意思

我的人生只是一系列的直线,转弯是为了与你相遇。


夏宇在苏打绿新歌"各站停靠"里面的诗句和法文的内容及翻译
Elle a dit:[z] 她说 \/z\/ En suite, elle a dit:[pok] 然后,她说 \/pok\/ A la fin, elle a dit:[ch] 最后,她说 \/ch\/ )---引自夏宇〈被动〉(Salsa,1999)翻译∶夏宇 「每一个蝴蝶都是从前的一朵花的鬼魂,回来寻找它自己。」出自张爱玲全集《流言·炎璎语录》,皇冠丛书出版 ...

翻译一首德文诗,急急急如题 谢谢了
reflexionando saco por las calles.Cada luces de la casa de Navidad.El mundo de hoy parece de fiesta. 法文:Les rues sont désertes,rêvant je tire dans les rues.Chaque maison illuminations de Nol.Le monde d'aujourd'hui attend de fête. 波兰文:Ulice s puste,rozwaania cign ...

一百多年前,以李白的诗为代表的中国诗被译成法文和德文,分别以什么和...
一百多年前,以李白诗为代表的中国诗被译成法文和德文,分别以《美玉集》和《中国之笛》等充满浪漫的名字在西方结集出版

盘点那些令人拍案叫绝的中法翻译,要考法语CATTI的收藏!
在电影的世界里,法语名句"没有你,良辰美景可与何人说?"出自电影《天使爱美丽》,这句台词,经由翻译,瞬间触动了无数人的心弦。宫崎骏电影中的法语诗句"风起时,人生不弃",源自瓦雷里的诗作,中文版的传播力可见一斑,它如同一部无声的诗篇,唤起人们对生活的深深思考。"世界医生"广告词,"世之...

中文诗词最美英文翻译
如果说中文诗词最美的英文翻译,那么必须要提的一个人是许渊冲先生,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。其中我认为最美的一首是苏轼《临江仙·夜归临皋》夜...

法语诗歌
帮助的人:0 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 新编无国界法语》诗歌欣赏(一)爱的喜悦 《爱的喜悦》(LE PLAISIR D’AMOUR),这是一首法国非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。近几年来,韩国、日本及我国港、澳、台歌手常演唱这首歌。不过,词译者对原文理解讹谬颇多,因此以讹传讹,把《爱的喜悦》弄...

许渊冲的三化原则:浅化 等化 深化 怎么翻译
等化可以通过词性转换、正话反说、句型转换等体现;深化包括加词、具体化、特殊化等;浅化包括减词、化难为简、合译等。古典诗词桂冠专家许渊冲先生,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英法文的专家。在中国古典诗词翻译方面做出杰出的贡献,翻译出许多影响深远的诗词作品。许渊冲的翻译理论 1、诗歌...

想知道新诗又称什么?
形式:格式大体可分为分行诗、分段诗及图象诗三类,当中分行诗最流行,作品最多。格式大体可分为分行诗、分段诗及图象诗三类,当中分行诗最流行,作品最多。一、分行诗 新诗分行是受西洋文学影响,有时被讥讽为“散文的分行”。分行诗发展出自由诗和格律诗两大支流。1、自由诗 “自由诗”一名源自法文...

我国翻译界泰斗、北大教授许渊冲辞世,他在翻译领域有多大成就?
许渊冲先生是钱钟书的得意门生,首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。他先后出版了180多本中英法文翻译著作,将唐诗宋词及《诗经》、《楚辞》等翻译成英文、法文,将西方名著《红与黑》、《罗密欧与朱丽叶》等翻译成中文。许渊冲还被称为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中...

翻译界泰斗许渊冲逝世
翻译界泰斗许渊冲逝世1 记者从许渊冲家人处获悉,今天早晨7点40分,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授...这个热爱翻译的老头儿更发出响亮誓言,“我要活到100岁,把莎士比亚剧作全部都翻完!” 纯 回忆是...已经在国内外出版中、英、法文著作120多部,许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”。但直到2017年,许渊冲登...