《画皮》(蒲松龄)全文意思

作者或出处:蒲松龄 古文《画皮》原文: 太原王生早行,遇一女郎,抱幞独奔,甚艰于步,急走趁之,乃二八姝丽。心相爱乐,问:「何夙夜踽踽独行?」女曰:「行道之人,不能解愁忧,何劳相问。」生曰:「卿何愁忧?或可效力不辞也。」女黯然曰:「父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。」问:「何之?」曰:「在亡之人,乌有定所。」生言:「敝庐不远,即烦枉顾。」女喜从之。生代携幞物,导与同归。女顾室无人,问:「君何无家口?」答云:「斋耳。」女曰:「此所良佳。如怜妾而活之,须秘密勿泄。」生诺之。乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾,劝遣之,生不听。偶适市,遇一道士,顾生而愕。问:「何所遇?」答言:「无之。」道士曰:「君身邪气萦绕,何言无?」生又力白。道士乃去,曰:「惑哉!世固有死将临而不悟者!」生以其言异,颇疑女。转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。无何,至斋门,门内杜,不得入,心疑所作,乃逾垝垣,则室门已闭。蹑足而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉如锯,铺人皮于榻上,执彩笔而绘之。已而掷笔,举皮如振衣状,披于身,遂化为女子。睹此状,大惧,兽伏而出。急追道士,不知所往。遍迹之,遇于野,长跪求救,请遣除之。道士曰:「此物亦良苦,甫能觅代者,予亦不忍伤其生。」乃以蝇拂授生,令挂寝门。临别约会于青帝庙。生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进,立而切齿,良久乃去。少时复来,骂曰:「道士吓我,终不然,宁入口而吐之耶!」取拂碎之,坏寝门而入,迳登生床,裂生腹,掬生心而去。妻号。婢入烛之,生已死,腔血狼藉。陈骇涕不敢声。明日使弟二郎奔告道士。道士怒曰:「我固怜之,鬼子乃敢尔!」即从生弟来。女子已失所在。既而仰首四望,曰:「幸遁未远。」问:「南院谁家?」二郎曰:「小生所舍也。」道士曰:「现在君所。」二郎愕然,以为未有。道士问曰:「曾否有不识者一人来?」答曰:「仆早赴青帝庙,良不知,当归问之。」去少顷而返,曰:「果有之,晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之,尚在也。」道士曰:「即是物矣。」遂与俱往。仗木剑立庭心,呼曰:「孽鬼!偿我拂子来!」妪在室,惶遽无色,出门欲遁,道士逐击之。妪仆,人皮划然而脱,化为厉鬼,卧嗥如猪。道士以木剑枭其首。身变作浓烟,匝地作堆。道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飗飗然如口吸气,瞬息烟尽。道士塞口入囊。共视人皮,眉目手足,无不备具。道士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去。 陈氏拜迎于门,哭求回生之法。道士谢不能。陈益悲,伏地不起。道士沉思曰:「我术浅,诚不能起死。我指一人或能之。」问:「何人?」曰:「市上有疯者,时卧粪土中,试叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。」二郎亦习知之,乃别道士,与嫂俱往。见乞人颠歌道上,鼻涕三尺,秽不可近。陈膝行而前。乞人笑曰:「佳人爱我乎?」陈告以故。又大笑曰:「人尽夫也,活之何为!」陈固哀之。乃曰:「异哉!人死而乞活于我,我阎罗耶?」怒以杖击陈,陈忍痛受之。市人渐集如堵。乞人咯痰唾盈把,举向陈吻曰:「食之!」陈红涨于面,有难色;既思道士之嘱,遂强啖焉。觉入喉中,硬如团絮,格格而下,停结胸间。乞人大笑曰:「佳人爱我哉!」遂起,行已不顾。尾之,入于庙中。迫而求之,不知所在,前后冥搜,殊无端兆,惭恨而归。既悼夫亡之惨,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血敛尸,家人伫望,无敢近者。陈抱尸收肠,且理且哭。哭极声嘶,顿欲呕,觉鬲中结物,突奔而出,不及回首,已落腔中。惊而视之,乃人心也,在腔中突突犹跃,热气腾蒸如烟然。大异之。急以两手合腔,极力抱挤。少懈,则气氤氲自缝中出,乃裂绺帛急束之。以手抚尸,渐温,覆以衾裯。中夜启视,有鼻息矣。天明竟活。为言:「恍惚若梦,但觉腹隐痛耳。」视破处,痂结如钱,寻愈。 异史氏曰:「愚哉世人!明明妖也而以为美。迷哉愚人!明明忠也而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食人之唾而甘之矣。天道好还,但愚而迷者不悟耳。哀哉!」

《画皮》现代文全文翻译: 太原王生,早上出行,遇见一个女郎,怀抱包袱,独自赶路,步履非常艰难。王生急跑几步赶上她,原来是个十六七岁的美貌女子。心里非常喜欢,就问女子:「为什么天色未明就一个人孤零零地出行?」女子说:「你也是行路之人,不能解除我的忧愁,哪里用得着你费心问我。」王生说:「你有什么忧愁?或许我可以为你效力,我决不推辞。」女子黯然说:「父母贪财,把我卖给大户人家作妾。正妻十分妒忌,早晚都辱骂责打我,我不堪忍受,将要向远处逃跑。」王生问:「去什么地方?」女子说:「在逃亡中的人,哪有确定的地方。」王生说:「我家不远,就烦请你屈驾到我家去。」女子高兴,听从了王生。王生代女子拿着包袱,带着女子一同回家。女子四面看看室中没有别人,于是问:「你怎么没有家眷?」王生回答说:「这是书房。」女子说:「这地方很好。假如你同情我,想救活我,一定要保守秘密,不要泄露消息。」王生答应了她。于是和女子交合。把女子藏在密室中,过了几天而别人不知道。王生把情况大略地告诉了妻子。妻子陈氏,怀疑女子是大户人家的陪嫁侍妾,劝王生打发女子走。王生不听从。王生偶然去集市,遇见一个道士,道士回头看见王生,十分惊愕,就问王生:「你遇见了什么?」王生回答说:「没有。」道士说:「你身上有邪气萦绕,怎么说没有?」王生又尽力辩白。道士这才离开,说:「糊涂啊!世上竟然有死将临头而不醒悟的人。」王生因为道士的话奇怪,有些怀疑那女子;转而又想,明明是漂亮女子,怎么至于成为妖怪,猜想道士借作法驱妖来骗取食物。没有多久,走到书房门,门从里面堵住,不能进去。心中怀疑堵门的人,于是翻过残缺的院墙。原来室门也关闭。王生蹑手蹑脚走到窗口窥看,见到一个面目狰狞的鬼,翠色面皮,牙齿长而尖利,像锯于一样。在榻上铺了张人皮,正手拿彩笔在人皮上绘画;不一会儿扔下笔,举起人皮,像抖动衣服的样子,把人皮披到身上,于是鬼变成了女子。看到这种情状,王生十分害怕,像兽伏在地上,爬行而出。急忙去追赶道士,却不知他去了哪里。到处寻找,在野外遇见道士,跪在道士面前乞求他解救自己。道士说:「请让我赶走他。这鬼也很苦,刚刚能找到替身;我也不忍心伤害她的生命。」于是拿蝇拂交给王生,令王生把蝇拂挂在卧室门上。临别时,约定在青帝庙相会。王生回去,不敢进书房,于是睡在内室,在门上悬挂蝇拂。一更左右,听到门外有齿牙磨动的声音,自己不敢去看,叫妻子去窥看情况。只见到女子来了,远远望见蝇拂不敢进门;站在那儿咬牙切齿,很久才离去。过了一会儿又来,骂道:「道士吓我,总不愿意将吃到嘴里的东西再吐出来吧!」取下蝇拂扯碎它,撞坏卧室门进去。一直登上王生的床,撕裂王生的肚腹,掏取王生的心而后离去。王妻号哭。婢女进去用烛照,王生已死,腔中血流得处处皆是。陈氏骇怕,只流泪,不敢出声。天亮后,叫王生弟二郎跑去告诉道士。道士发怒说:「我本来同情她,鬼东西竟然敢这样。」就跟随二郎一起来到王家。女子已经不知道在哪里。道士一会儿仰首向四面眺望,说:「幸好逃得不远,」问:「南院是谁家?」二郎说:「是我住的地方。」道士说:「现在你家里。」二郎十分惊愕,认为家中没有。道士问道:「是否有一个不认识的人来?」二郎回答说:「我早上赶赴青帝庙,实在不知道。我将回去问问。」去了一会儿又返回来,说:「果然有个这样的人。早晨一名老妪来,想要为我们家做仆佣,我妻子留住了她,现在还在我家。」道士说:「这就是那个鬼。」于是和二郎一起到他家。拿着木剑,站在庭院中心,喊道:「孽魅!赔偿我的蝇拂来!」老妪在屋子里,惶恐害怕变了脸色,出门想要逃跑。道士追上去击打老妪。老妪仆倒,人皮哗的一声脱下来,老妪变成了恶鬼,躺在地上像猪一样地嗥叫。道士用木剑砍下恶鬼的脑袋;鬼身变作浓烟,旋绕在地,成为一堆。道士拿出一个葫芦,拔去塞子把葫芦放在浓烟中,像口吸气一样,浓烟飑飑地进入葫芦,瞬息间浓烟就被吸尽。道士塞住葫芦口,把葫芦放入囊中。大家一同去看人皮,皮上眉目手足,没有一样不具备。道士把人皮卷起来,像卷画轴的声音,卷后也装入囊中,于是告别想要离去。 陈氏在门口跪拜著迎接他,哭着求问起死回生的办法。道士推辞无能为力。陈氏更加悲伤,伏在起上不肯起来。道士沉思之后说:「我的法术尚浅,实在不能起死回生。我指一人,或许能做到这一点,去求他一定会有效果。」陈氏问:「什么人?」道士说:「集市上有个疯子,常常躺在粪土中。你试着问他哀求他。如果他发狂侮辱夫人,夫人千万不要发怒。」二郎也多次了解这个人,于是告别道士,同嫂嫂一起去找疯子。在集市上,见到一个讨饭的人疯疯颠颠地在道上唱歌,鼻涕流有三尺长,全身肮脏得不能靠近。陈氏跪下来用膝盖行走上前。讨饭的人笑着说:「佳人爱我吗?」陈氏告诉讨饭的人来求他的缘故。讨饭的人又大笑说:「人人可以成为你的丈夫,救活他干什么?」陈氏坚决地哀求他。他竟然说:「奇怪啊!人死了求我把人救活,我是闹阎王吗?」怒气冲冲地用杖打陈氏。陈氏忍痛挨打。集市上人们渐渐聚集拢来,围得像堵墙。讨饭的人咯出满把的痰和唾沫,举著送向陈氏口边说:「吃了它。」陈氏面孔胀得通红,有为难的神色;又想起道士的嘱咐,于是勉强吃了下去。觉得那东西进入喉咙中,像团絮那么硬,格格吞下去,停在胸口部位。讨饭的人大笑着说:「佳人爱我啊!」于是起身,走开来不再回头。陈氏尾随着他,进入庙中,想追上去哀求他,就再也不知道他在哪里;前前后后细细搜寻,一点儿也没有影子,只有惭愧怒恨地回家。到家后,既伤心丈夫死得凄惨,又后悔受吃人痰唾的羞辱,仰向天、俯向地哀哭,只希望马上就死。正想拭去血迹收殓尸首,家中人站着看,没有谁敢靠近。陈氏抱着尸首,把肠子放入腹中,一边整理一边哭,哭到声嘶力竭,突然想要呕吐。觉得胸腹之间那吞下去的硬物突然从口里奔出来,来不及回头,已经落在王生尸身的腹腔中。陈氏吃惊地去看,竟是人心,在腹腔中还在突突地跳动,还有像烟一样的热气向上冒。陈氏感到十分奇怪,急忙用两只手抱合腹腔,极力把两边挤在一起。稍微松开一点,便有热气从缝中丝丝冒出来。于是撕开缯帛紧紧地缠束腹腔。拿手抚摸尸身,尸身渐渐由凉变温。用被子把尸身盖起来。半夜里打开被子看看,鼻子里已有呼吸了。到天亮,王生竟然活了。对人说:「情景恍惚,像在梦中,只觉得腹中隐隐作痛罢了。」看看那被撕破了的地方,结了像铜钱那样的痂,不久就痊愈了。 异史氏说:「蠢啊,世上的人!明明是妖怪,却以为是美人。糊涂啊,愚蠢的人!明明是忠诚之言,却认为是胡说的妄言。然而会爱别人的美色而占有她,自己的妻子也将吃人的唾沫而认为甘美。天道讲究一报还一报,只是愚蠢的人、糊涂的人不醒悟罢了。真值得悲哀啊!」




蒲松龄《聊斋志异》画皮现代文故事梗概,要 200字。
《画皮》楚惠表弟史逸明从西域归来,带回一张人皮,请姐夫王安旭作画。王安旭对此画纸爱不释手,经过一番酝酿,终于落笔,画下一幅美人图。楚惠无意间将安旭画的美人图给了史逸明,谁知深夜,画中人居然走出来,站在史逸明眼前 。安旭无意间救了一个被戏班主虐待的戏子小梅,并收留她住在自己画院—...

蒲松龄的【画皮】原文翻译
太原王生早行,遇一女郎,抱幞独奔,甚艰于步,急走复趁之,乃二八姝丽.心相制爱乐,问:“何夙夜踽踽 独行?女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问.”生曰百:“卿何愁忧?或可效力不辞度也。女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,知 所弗堪也,将道远遁耳。问:“何之...

蒲松龄聊斋画皮告诉你什么道理
回答的都错。异史氏曰:“愚哉世人!明明妖也而以为美。迷哉愚人!明明忠也而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食人之唾而甘之矣。天道好还,但愚而迷者不悟耳。哀哉!”说的就是,明明是妖怪却看成是美人,明明是忠实却看作虚妄。抛弃自己老婆,爱上别人的美人而想占有她,妻子就要以吃人的...

“画皮”是什么意思
《画皮》的故事源自蒲松龄的《聊斋志异》。明代末年,太原有个叫王生的书生,偶然在路上遇见一无家可归的姑娘,这女子生得年轻漂亮,王生见色起意,便把女子带回家藏进密室每日云雨。岂料这女子是一个专门吃人心的恶鬼所变,实际上“面翠色,齿巉巉如锯,铺人皮于榻上,执彩笔而绘。已而掷笔,举...

画皮的介绍
《画皮》原是蒲松龄《聊斋志异》的作品,作者原意旨在让观者明了外在面貌纯是虚幻,世人不应为美色所迷,也不应根据色相来判定他人是否值得信赖,一切唯在本心而已。

《聊斋志异之画皮》原文及译文
我认为,出于观众原因,电影拍摄是不错的,但是连续剧却将《画皮》略显肤浅,纠结不清的,毫无内涵意,所以看起来就像是作为消遣,郭沫若的评价“写鬼写妖高人一等,刺贪刺虐入骨三分”才是原文想表达的意境,而并非停留在表面意义这个浅薄的层次,这样怎能够表达蒲松龄看似平淡无奇的文字表现出社会与人各种心理的矛盾,嫉妒...

蒲松龄通过画皮此昂告诉人们什么?
1、蒲松龄通过《画皮》告诉人们,不要被表面的美好所迷惑,往往是忠言逆耳,要人们擦亮眼睛,认清谁才是对自己好的人。2、原文简介 《聊斋志异》,又称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是中国清代著名小说家蒲松龄的著作。最后《画皮》有一个深刻的寓意,原文结尾处就这样一处颇为“愤青”的慷慨陈词,“愚...

《画皮》 故事梗概
《画皮》这个故事真的是皮囊是画出来的吗?小时候,在看画皮的时候,只记得恐惧,没有记住任何东西。三大戏骨飙戏的《画皮》,还是小唯和佩蓉爱王生的故事,故事依然是蒲松龄先生的一贯手法,两个人女人,貌美如花,喜欢同一个男人,这样老套的故事能讲出什么新花样?这个故事重新定义了妖!何为妖?人...

聊斋志异之画皮的主要内容是什么?
这篇小说说的是一个面目狰狞的恶鬼,披上用彩笔绘画的人皮,装扮成一个令人心爱的美女,耍弄种种欺骗手段,以达到裂人腹、掏人心的目的。后来,恶鬼被一个道士识破,在木剑的逐击之下,逼得他最终脱去“画皮”,露出本相,而死于一剑之下。这篇小说是《聊斋志异》中较有影响的篇章之一。小说有力地...

《聊斋志异》中《画皮》的道理是什么
不要贪图美色 不要相信天上掉馅饼 因为这种几率是少之又少