日语里的“浜”字为什么翻译成汉语老是要改成“滨”字呢?

1. 日语中的“浜”字在汉语中对应的是古代的“滨”字,读音为bīn,意味着水边或靠近水域的地方,如海滨、湖畔。
2. 汉语简化后的“浜”字读音变为bāng,通常指小河沟,例如“沙家浜”。
3. 在日语中,诸如“长浜”、“横浜”等地名,其意义更接近于“浜”的原意,因此应当翻译为“浜”。
4. “滨崎步”这一日本名字在翻译成汉语时,选择使用“滨”字而非“浜”,是因为“滨”字不仅字面意思更为广泛,而且读音和音韵上更加悦耳。


のびた 为什么翻译成大雄或康夫,这两者有什么联系,为什么不译成‘诺必...
这个日语原名不仅表现出大雄父亲希望他不断进步的愿望,而且名字中的「のび」与姓氏「野比」读音相同,均为“nobi”,是一个读音也比较有趣的巧妙名字。不过翻译成汉语就会肯定丢掉这些巧妙的细节。如果按照日语直译,理应译为“野比伸太”或“野比延太”,但翻译时中国的译者加入了中国特色,港台译为了“...

如何把日语平假翻译成汉字?
日语中有些词有汉字,有些没有。单指人名的翻译的话,如果全是汉字~则照直译即可。比较麻烦的是既有汉字又有假名的名字,例如:“井上ひさし” 可译成 井上久 \/ 井上厢 \/ 井上厦。。像这种情况为求精确建议最好查阅《日本人名词典》类的工具书。若全是假名的话就很麻烦了只能是仰仗工具书,...

为什么日语中的“春”是haru?
但是比如凉宫春日系列中的主角凉宫ハルヒ和樱兰高校男公关部的主角藤冈ハルヒ这两个角色在设定上名字并没有用汉字,甚至是用平假名表示,翻译成汉语时就不得不根据音去“填”汉字(当然如果作者曾经透露过创作意图的话应该选取贴近作者意图的字)。当时在翻译名字的时候ハルヒ=はるひ其中はる根据我前文...

将日语翻译成汉语,在线急等
其增长分设备投资的缩小而产生经济缩小为补吧也不是那么的不是这样的。3增税的是没有必要的 “人口老龄化是政府的财政支出被扩大化。高齢者福祉和高龄化社会向社会资本的整备等原因,财政支出扩大不得不,所以,高龄化社会长期稳定的税制支有必要的”是当今世界的一般论回想。恐怕政府也有这种想法的吧...

请将下列日语翻译成汉语
自分たちの価値観が世界标准であると确信しており、受け入れないのは决して赦さない(结果、无数の戦争が彼らの利益の为に缲り返された)。总以自己的价值观为世界标准,如有不反对者,坚决抹杀,结果无数的战争就因为他们的利益被反复操控着。彼らは兎に角「傲慢」ですし、几ら表面を取り...

请将下列日语翻译成汉语
亲戚付き合いってフランクなようで、中身はけっこうドロドロしてますよ(あそこの〜君がどうのこうのと阴口たたきあったり)的确是那样的呢,因为是长辈的关系。特别是对一年遇不到几次的亲戚。你会有这种疑问不正是因为你已经不是小孩子了嘛。因为已经懂得许多为人处世的社会常识,...

如何将日语的假名名字翻译成汉字?
一般,日本人名字使用汉字,所以日本人的名字翻译成中文时,按照历史习惯直接使用汉字。但是,日本人的名字的发音不是按照汉字的中国音来读的。比如,“涡巻”在日语里读“うずまき(u zsu ma ki)”,但是按照历史习惯,中国人读(wo juan)。日本人的名字虽然使用了汉字,在一定程度上照顾了汉字的意思...

把这段日语翻译成汉语,在线等,急!谢谢啦
广告词中说”开了这种便利店(开到这么晚),真是太好了”,这也是顾客们的实际感受.从上世纪70年代至80年代,快餐行业和家庭式餐馆也逐渐变成24小时营业了.中岛美雪歌中唱的”想变成狼”比喻在牛肉盖浇饭店中待到天亮的情侣,是1979年的事儿了.(那时)街上到处都是年轻人,有消费者,有为消费者服务的人,...

请将下列日语翻译成汉语
GOOGLE在线翻译 我,韩国人(Nihonjin,我本人)嘿,你敢不敢说我爱你(我爱)违ü!我爱你的! (我爱)你有没有残疾,你甚至不能发音? (高)你真的停用? (高)本来,残疾人士或一个国家吗? (高)Chousenjin 联系Chousenjin 我的弟弟,信 日本鬼子的家伙粪便 我很快就会把自杀?兄弟?

日语翻译成汉语,希望能翻的通顺
第1段 おかあさん、ごめんなさい いえなくて、ずっといえなくて、ごめんなさい きたいにこたえられなくて、なにをいってもいいわけになりそうで だから、ごめんなさいしかてがみにわけなかったけど でもほんとうは…おなじばしょにいきたかった 妈妈,对不起。原谅我一直没有对...