Certains souvenirs sont des souvenirs dont on ne peut pas se passer. Ce qui ne reste qu'à toi, c'est de les garder au fond du coeur. Des fois, ce qui est sarcastique, c'est que quand tu chéris quelqu'un de tout ton coeur, elle ne jette pas même un coup d'oeil à toi. En fait, avec l'amitié, il y a toujours un aspect de chance. L'amour n'est jamais juste. L'amour, il ne s'agit pas de donner tout car le niveau d'affinité n'est pas pareil pour les deux. Bienqu'on comprenne exactement cette ideé, je ne peux pas baisser les bras, je la rappelle quand même, je me fais présence dans sa vie, et j'ai envie de savoir comment ça se passe avec elle. Dieu seul le sait, tu la chéris de tout ton coeur, mais tu ne veux plus intervenir sa vie parce qu'elle a déjà quelqu'un qu'elle chérit. Tu n'obtiens plus une place dans sa vie. En ce moment-là, même si ça serait difficile de baisser les bras, il vaudrait mieux, quand même, essayer d'en oublier. Bienque le vrai oubli vienne sans essai, je ferai de mon mieux d'en oublier, d'oublier l'amour que j'avais pour toi jadis, d'oublier nos joies et nos larmes, d'oublier la promesse d'être ami toujours avec toi. Peut-être ça m'aidera peu à peu à en oublier. Le temps, c'est une bonne chose car il emportera tout. Peut-être, certaines années filées, quand je retrouverai ce qui s'était passé, quand je me souviendrai de cette personne, et quand j'en parlerai, j'en parlerai déjà sur le ton de la tranquilité.
PS..如果是写给法国人的话, 内容应该改动一下. 楼主的有些句子法国人不说,也没有同样的概念. 但我按照意思给你翻译了, 有一两句非常中国理念的句子我稍微变动了一下.
我已在网上预订了一个RENDEZ-VOUS在7月11号,但是我目前不在法国,如果我让我的同学在那一天代替我去,她需要带哪些资料?我的DOSSIER D'INSCRIPTION可以在开学的时候交吗?
J'ai déjà pris sur l'internet un rendez-vous au 11 juillet , mais je ne suis pas en france en ce moment , est-ce que je peux envoyer mon camarade à ma place ? Quelles sont les pieces à fournir au moment du rendez-vous? Est-ce que je peux vous rendre le dossier d'inscription à la rentrée
ps 第一二楼都是机译 以后别理他们