求法语好的帮忙翻译一下 我是一点都不懂 谢谢了

MA :
我用法文写这封信是因为我不想让你知道我在信中说的什么。我理解你不愿看到用信写的东西。因此,我选择了用法文书信来告诉你我心中想些什么。实际上,我有个计划,本来想去看看你诞生的城市并且告诉你我自己的感受。可是我没找到任何理由来说服我的爸爸妈妈让我去一趟。
你是对的,我没敢偷偷地离开我的家。于是,最后我才用这种方式来告诉你我是怎么想的。你永远不会知道,自从那天晚上我们在 BH村过了一夜之后,我是多么喜欢你很长时间了。由于某些原因当时我不能跟你说出我真实的感受。这就是我在信中告诉你的我的真实感受。我不需要你的回复。我希望在你有生之年伴随着我的希望会幸福的生活。不管怎么说,我认为我不会在未来的日子里再出现在你的生活里,也不会再打扰你了。
永远不会再见到你了,永别吧。

Virgilia Li

我这封信用法语写,因为我不想让你知道我写的是什么。我知道你不习惯看信里写的东西,所以我决定通过用法语写信来说说我的想法。
其实,我本来想去你出生的城市看看,然后说说我的想法。但是我没有理由说服我爸妈让我去。我还不敢离开家。因此,我用这种方式来告诉你实情,也许你永远也不知道我对你的爱慕,这种爱慕从那晚上我们在村子里,我们互相叫“BH”时就开始了。那时候由于种种原因我不能告诉你我的真实想法。
就这样吧,我这封信里说了我的真实想法。我不需要你回复。我希望你今后一生都幸福。我想以后我不会出现在你眼前了,也不会再打扰你了。
再也不会见到你了。永别。

(这信。。。。)

我写这封信是法国,因为我不希望你知道我所说的这封信。我知道你不想看到的事情写的信。因此,我选择和你说什么,我想写一封信在法国。
事实上,我有一个计划,我想参观你的家乡来告诉你我的感觉我自己。但我没有找到任何理由说服我的父母让我去。你是对的,我不敢离开我。所以,最后,我选择你所说的我想通过这种方式,我想你不知道我爱你如此长的夜晚以来,我们过去在我们村叫BH。我不能告诉你我的真实的感觉,当时有一些原因。
是的,我已经告诉你我的真实感受的这封信。我不需要你的回答。我希望你可以很高兴在你的余生与我最好的期望。无论如何,我想我不会出现在你的生活或打扰你的未来。
永远不要再见到你。上帝。

朋友们,,一句法语!!看不懂,帮忙翻译一下,谢谢!!!!

有乱码吧。"pertinazment escroc"这个不知道是什么意思也

par espèces 通过分类(especes 有物种,人种。。。的意思)

et vous le savez 然后您(你们)就会知道

alors ca va bien maintenant! 这样子现在就好了!(就行得通了,OK了。。。)

你要多贴一点有上下文才会明白

这个应该是阿尔及利亚的地址吧?
应翻译成法语应该是:
cité communale, ilot 555 N°23 tebessa,12000
其中cité communale直接翻译过来就是市级小区,这儿应该指的是一个住宅区
ILOT 555 相当于咱这边的单元的意思。
NO 23就是门牌号吧。
至于tebessa就是阿尔及利亚的一个省(wilaya)
而12000就是这个地方的邮政编码
全部翻译过来就是:
阿尔及利亚tebessa省市级小区,555单元地23号。

希望能帮到楼主哦。