谁知道汉语中的舶来词

舶来词
是指借词输入,也就是外来词
如咖啡,鸦片,沙发,摩登,芭蕾,香槟等等
比如历史,哲学,意识,抽象,解放,是从日本舶来的
“舶”读bó,意思是“航海大船”,“舶来品”本意指通过航船从国外进口来的物品。
引申为国外的东西,既从外国传入本国的意识、物品、语言等等。可以是一种文化,也可以是本国没有,从外国引进来的东西或技术 。比如“沙发”、“浪漫”、“巧克力”等词语。
写“舶来品”的时候有的人写成“泊来品”,用的是漂泊的泊,这是一种错误的写法,原因就在于他不知道“舶来品”的真正含义。比基尼(bikini)
比之1946年美国首次公开进行核试验的太平洋岛屿比基尼,比基尼泳装在世界名声更响。说来有趣,二者确乎关系紧密。原来,这种空前暴露的两片式女泳装,最早于1947年在法国的里维拉海滩推出,一时之间其轰动效应竟不亚于年前比基尼岛上撼天动地的一通爆响,于是好事者使以岛名衣。如今它已风靡全球,人们便见怪不怪了。
不过,此词单纯解作泳装并不全面,因为它也是西方小姐太太们进行日光浴时的时髦着装。其改进型即“三点式”,亦作为新潮健美女装同样驰名于世。

的士(taxi)
Taxi一词,我国内地通常意译作“出租汽车”,而港澳深广则音译为“的士”。后者以其音节简短、响亮且洋味广味十足,渐有取代前者之热。而且还由此衍生出一个崭新的广式短语“打的”乘用出租汽车之谓也。
的士的产生充分反映了美国人的个性。1907年,该国有位名叫哈里·阿伦的老兄,对街头公共交通马车随心所欲的高昂要价耿耿于怀,一心欲打破其垄断,还人间以公道。于是他自法国引进4汽缸、16马力的小汽车,在纽约最繁华的曼哈顿区与出租马车唱起了对台戏,果然大获公众欢迎,生意分外兴隆。且不说行车快速之便,首先,他为这种出租车所取的名字即十分引人:Taximetercabriolet,意为“按程计价轿车”,乘客一听便免除了对漫天要价、勒索敲诈的疑虑。其中的关键词taxi借自法文,而该法文词又源出拉丁,均意为“收费”以后遂逐渐演变而成此种新型交通车的简称。这也是势所必然,因为人们召唤的士一则多出于急需,二来在嘈杂市声中要求简明响亮,谁还肯罗里罗嗦喊上一长串复杂的车名?难怪此词在语言世界迅即成为国际公民,其写法在英、法、德、意、瑞典、挪威、丹麦、荷兰、西班牙、葡萄牙等文字中全然一致,在俄文等文字中字母虽异而读音近之。因此,汉语音译“的士”不惟较意译“出租汽车”更明确而简洁,亦且便于国际交往,国人何不放手推而广之?

吉普(jeep)
它本是30年代由一位名叫豪伊的美军上尉设计的军用小型汽车,后以其便捷、多功能且越野性能卓越,在第二次世界大战中大行其道。当时该车被简称为G.P.,乃是英语词组“通用、多能”的两个首写字母,显得极不正式。
它何以又变成了jeep呢?原来,美国漫画家西格在1936年发表了一部连环漫画,内有一怪物动辄jeepjeep作声,而G.P.发音与此相近,于是美国官兵便产生联想,将车目为该怪物,顺势更名jeep。战后,其车其名均获大众青睐,迅速风行全球,汉语亦按音译名。时至今日,中美合资在北京大批量生产吉普,其商标牌号即为“北京jeep”,真可谓华洋合璧了。

爵士乐(jazz)
提起爵士,人们可能会想到爵位,如邱吉尔爵士、包玉刚爵士。但那是英国等欧洲君主国授予有功于党国的非贵族成员的一种封号,英语作Sir。音译自jazz的此爵士并非彼爵士,乃是发轫于美国的一种音乐或舞蹈。
约在1910年前后,美国维克斯堡城出现了一个“亚历山大散拍乐队”,其表演多为即兴式,乐曲带有强烈的切分节奏,欢快热烈,撼人心旌,顿时引起轰动,迅速波及芝加哥、纽约等大都会以至全美。据传,始作俑者亚历山大本姓Charles,常讹作Jazz,每当乐队演出达到高潮,舞台上下一片疯魔,听众狂热地合着节拍齐声高呼:“Jazz,!Jazz,!”于是,这种借鉴于黑人音乐的现代乐,便被人们称为Jazz(汉语音译作“爵士”)。如今它早已不胫而走,远远越出美国国界,传遍了全球。

香波(shampoo)
在当今中国,尽人皆知香波乃是新型洗发剂;电视广告中一位位靓俏女郎的披肩长发秀美飘逸,据说奥秘即在某某厂家的香波,然而你若考察一番此词的来历,便会失望地发现,其实它当年既不发香也难扬波。
原来,香波一词音译自英语shampoo,而英语又是印地语champo的对音,本义为“按摩、推拿”。该词专用于洗发,提示你洗发的正确方法应是:用手轻轻搓揉,同时对头皮进行按摩。的确此举极合保健科学理论,并能予人以美好享受,难怪18世纪英国殖民者入侵印度之时,虽以泱泱大国君临其地,却也折服于土人的这一招洗发妙法,学而习之不说,还将其措词一并输入了英语。不过,与印地语不尽相同之处在于,英语香波更多地指洗发用品,如特制的皂类、水剂、粉剂等等。不知何故(也许是译名中的“波”字作崇),到了中华大地它就更加异化,仅仅剩下香喷喷的液体了。

香格里拉(Shangri-la)
这又是一个英国佬杜撰的新词,英文和汉译听起来一样轻快悦耳。1933年,英国作家詹姆斯·希尔顿以小说《失去的地平线》一举成名。书中虚构了一处乌托邦式的洞天福地,名曰香格里拉;而且吾人十分荣幸,其地正在敝国西藏境内。该处终年春光常驻,和平、宁静、富足、美好,堪称世外桃源,令人倾心向往。
有煞风景的是,第二次世界大战期间,美国总统罗斯福曾下令建立一处专事轰炸日本东京的秘密空军基地,偏偏命名其为香格里拉,可谓风马牛不相及之极。好在这个词如今重又恢复了它的魅力:试问谁个不知遍布全球的香格里拉豪华饭店?何人不想置身其中,一试当年令希尔顿沉湎的神仙般的快活日子?”

粉丝(Fans)
指狂热的崇拜者。

沙龙(Salon)
“沙龙”是法语Salon一字的译音,原指法国上层人物住宅中的豪华会客厅。从十七世纪,巴黎的名人(多半是名媛贵妇)常把客厅变成著名的社交场所。进出者,每为戏剧家、小说家、诗人、音乐家、画家、评论家、哲学家和政治家等。他们志趣相投,聚会一堂,一边呷着饮料,欣赏典雅的音乐,一边就共同感兴趣的各种问题抱膝长谈,无拘无束。后来,人们便把这种形式的聚会叫做“沙龙”,并风靡于欧美各国文化界,十九世纪是它的鼎盛时期。
正宗的“沙龙”有如下特点:1.定期举行;2.时间为晚上(因为灯光常能造出一种朦胧的、浪漫主义的美感,激起与会者的情趣、谈锋和灵感);3.人数不多,是个小圈子;4.自愿结合,三三两两,自由谈论,各抒己见。

汉语里面有哪些让人意想不到的舶来词

政治,经济,文化,人民,共和国,共产党,资本,物理,电话,知识,从日语里来的

1、香槟champagne:每当值得庆祝的日子时,人们都会开启香槟,当香槟倒入杯中,冒出一阵阵气泡,庆典的气氛也随之达到高潮。香槟这个词来自于法语的champagne,是一种富含二氧化碳的起泡白葡萄酒,而且只有在法国香槟区用指定的葡萄品种和方法酿制的起泡葡萄酒,才能称作香槟哦。
2、慕斯mousse:慕斯蛋糕是一种有着浓稠冻状的奇妙口感的蛋糕,最早出现在美食之都巴黎,它的法语对应的词是mousse,这个发音和中文一模一样。
3、海啸Tsunami:由于大部分的海啸都发生在太平洋,日本海域的附近,所以英文中直接用日文的音译来表示“海啸”也就不奇怪啦。

4、香颂:每当我们听到香颂时,总会联想到一些非常浪漫的歌曲,然而香颂其实音译自法语的chanson,而法语中chanson一词指的就是“歌曲”,所以任何歌曲都叫chanson。容易使人联想到浪漫的歌曲,这可能是国人对法国的一种印象。
4、安可:每当演唱会快要结束时,下面狂热的粉丝都会大喊“安可!”、“安可!”。这一词汇是来自于法语的encore,就是“还、又”的意思。
5、桌子Table:Table是舶来语,从拼写就可以看出来自拉丁文,Tabula。
6、举例e.g.:来自拉丁文:exemplī grātiā,中文含义:举例。英文写作中经常会看到缩写“e.g.”,和for example同义,但它展开了其实是两个拉丁文的首字母。
exemplī grātiā直译成英文是for the sake of example的意思,exemplī是example。还有一个常用缩写“etc.”,表示“等等”,省略。这个也是拉丁文et caetera的缩写。
参考资料来源:百度百科-舶来词


谁知道更多的舶来词?
咖啡、沙发、罗汉、菩萨,鸦片,摩登,芭蕾,香槟,历史,哲学,意识,抽象,解放、浪漫、巧克力. 虽然有点少,但是可以和别人的结合

生活中都有哪些舶来词
是外来词输入的一种,通常以音译和照搬非汉语的汉字词汇为主。生活中舶来词较多,举例十项,其分别如下:1、沙发:sofa;2、台风:typhoon;3、萨克斯:sax;4、香波:shampoo;5、吉普:jeep;6、三明治:sandwich;7、休克:shock;8、海洛因:heroin;9、迪斯科:disco;10、苏打:soda。

舶来词是什么意思?
使其符合汉语的表达要求。虽然「舶来词」在汉语中的应用有一定的限制和不足之处,但它的存在也丰富了汉语的表现力和文化内涵。在日常使用中,我们需要注意「舶来词」的正确使用方式,并适当加以改造和创新。这样,「舶来词」才能真正发挥其应有的作用,成为我们表达思想和交流文化的媒介和桥梁。

汉语里面有哪些让人意想不到的舶来词?
现代汉语中,有不少亲属称谓词有着独特的由来。“哥”字,从古到今,它经历了从“歌”到“兄”的转变。南北朝以前,“哥”字在文献中被用来表示“歌”,随着语言的发展,“哥”字逐渐被用来称呼哥哥。唐韵中记载,“哥”字源于北方民族语言“agan”(阿干),是“阿干”一词的音转,这解释了哥...

契机怎么读
契机拼音是:qì jī。契机怎么读,具体如下:契机,汉语词语,汉语中的舶来词,拼音是:qì jī,意思通常指事物发展过程中的关键、枢纽或决定性的环节。出自朱自清《论朗诵诗》“那诗稿以及朗诵者的声调和表情,固然都是重要的契机,但是更重要的是那氛围。”释义,指事物转化的关键,机会。契机的组...

中文里最好的音译舶来词是哪个?
菩萨,佛,菩提,瑜伽,涅槃(来自梵文的大多数是极品翻译啊!)霓虹,是我心中最好的音译,没有之一。霓虹,本是两种自然现象,霓与虹都是光的色散,雨后天晴,霓虹甚美。然而,当这两个词的组合作为氖元素的音译,进而出现了霓虹灯这样的搭配时,这种新的意义,既是音妙,意义更是妙绝!

“舶来词 ”是什么意思,指什么词
从欧洲、美洲一些发达国家传来的词汇。外国人最初进中国是靠轮船,所以称“泊来”,沙发呀,咖啡呀,沙拉呀...都是泊来词

舶来是什么意思 舶来解释
本意:“舶来”一词中的“舶”意为航海大船,“舶来品”则本意指通过航船从国外进口来的物品。引申意义:舶来也可以引申为从外国传入本国的各种东西,包括但不限于物品、技术、语言、文化等。这些可以是本国原本没有,而从外国引进的。舶来词:在语言学上,舶来词指的是借词输入,即外来词的一种...

舶来词有哪些?
舶来词是指借词输入,也就是外来词 --- 如咖啡,鸦片,沙发,摩登,芭蕾,香槟等等 比如历史,哲学,意识,抽象,解放,是从日本舶来的

契机用什么动词
契机是一个在汉语中广泛使用的舶来词,通常用来描述事物发展过程中的关键、枢纽或决定性的环节。在戏剧中,契机指的是最激动人心的时刻;在物理学中,它则代表动量;在机械学中,它指的是倾向或倾向的测量。此外,契机的近义词为“机会”。朱自清在《论朗诵诗》中提到,诗稿以及朗诵者的声调和表情固然...