对中国人来说,英汉翻译和汉英翻译哪个更难?

我觉的英译汉更难些。翻译最基本的是理解。毕竟汉语是我们的母语,在翻译成英语时,只要是理解正确,在有一定的词汇量,意思就能表达出来了。但英译汉却因为文化背景,习俗等方面的不同给理解带来了很大的障碍,有时还会弄出笑话。所以我认为英译汉比汉译英难!

我用英语20多年了,8岁开学,到现在30岁了,一直在外企作同外国人打交道,深切体会到,英译汉是多么的难。

因为,这需要你有超强的中文和英语修养。英文你可以犯错,因为不是你的母语,即使句式不漂亮用词不华丽,但是只要意思表达清楚就可以。

但是中文,如果只用英文的直译,非常晦涩的。句式不通,语法混乱,用词不当,别人听起来就会很别扭,就会问“你干嘛不好好说话?”。

所以,一定要加深自己的中文文学功底,涉猎尽量多的俗语、谚语、成语和对同一个意思多种表达的用词及敬语,还有流行语。这样,你翻译出来的东西才能让听者感觉如行云流水一般美妙顺畅,时而俏皮,时而庄重,时而文味邹邹,时而通俗易懂,而不是只知道啃英语语法外加猛背单词,最后落得个本来英语就半吊子现在连中国话都说不利落的下场。

都难,说实话,日常用语以及商业用语我们应该翻译,但很多谚语以及学术用语是不能翻译的,翻过来就变味了,甚至歧义了 。毕竟每种语言背后有很深的底蕴和语言环境。 建议你如果是在学习一门语言的话还是少翻译为好 。

不妨试试两句 : To be or not to be .

I think ,therefore i am .

汉语就更不用说了 ,连个 西游记 都要翻译成 monk and monkey and pig 。

其实都很难,每种语言都有其深远的文化背景,理解起来很是困难,更不要提互相转化了.相比之下,汉泽英更难,理解汉语要比理解英语容易些,但是如果英语功底不深,对英美国家的历史文化理解不透彻,就很难达到预期的效果

都难 因为每个语言都有自己独特的思维和结构

这个谈不上哪个更 总体来说是一样难的

汉英翻译和英汉翻译哪个更难?

我觉得是汉英比较难吧,特别是那些成语,俗语,要让外国人听懂挺麻烦的。

严格讲两者都难,只是困难的地方不同。初学者可能会觉得汉译英难,因为它的难点就在于初学者的英语词汇量不够。所以每当做翻译,尤其是遇到中文的成语、典故、俗语、歇后语、诗词歌赋等的时候,单词会上不来(在口译时这个问题会更加突出)。但在一般翻译中,除专业翻译以外,汉译英还是比英译汉简单。首先,你能正确无误地理解中文句子,如果词汇量过关,你可以直接进行对应翻译。即便英语单词有限,但起码你可以根据中文意思采取“绕道而行”的方法,将这个句子翻译成英语。而在做英译汉时,一旦遇到几个生词或短语,就会影响整篇文章的理解,如果遇到复杂的句法结构或者一些习语、俚语等可能困难就更大,因为你没有“绕道而行”的空间和优势。在口译中,你只能硬着头皮上,只能望文生义,胡编乱造。这样就会失去翻译的“可信度”。而如果是笔译,就可能因为理解错误而造成翻译错误。


口译中,英译汉汉译英的区别
以及单词可以用较难的词汇来表示。并且单词不能拼写错误,还要注意语法知识不要出现大错误。英译汉是把英文翻译成汉语,汉译英是把汉语翻译成英语,都要求精通两种语言,遵守翻译的基本原则。唯一区别是可能精通的程度上侧重不同。汉译英,要求翻译者更加精通英文,而英译汉则对汉语的要求更高些。

什么是译入语,什么是译出语?比如说英译汉和汉译英,哪个是译入语哪个...
译入语就是你想要翻译的语言,译出语就是你不懂的语言翻译成你懂的语言。英译汉,英是译入语,汉是译出语。汉译英,即相反。希望能帮到你~

全国翻译专业资格证二级笔译考试如何准备
这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在...内容和风格上要忠实原文,要“信” ,无论中译英还是英译中,首先要传达意思,外译中最后是给中国人...建议大家平时至少要准备三本字典,英汉、汉英和英英,最好还要预备一本汉语词典。在平时做翻译的时候,查...

2012年人事部三级笔译和考研英语难度哪个大? 有没有两个都考过的给分...
而且只翻译五个句子,如果你学过微积分的话,就会知道积分比微分要难,对于中国人而言,汉译英比英译汉要难,世界上知名的汉译英作品往往都是以英语为母语的人翻译出来的,而中国人在这方面突出的凤毛麟角。只能说,我个人观点是人事部三级笔译应该难度稍大一些,因为它是专门考察翻译能力的。

英汉词典是把单词翻译成汉语的吗?
是的,从它的书名可以看出,英汉顾名思义就是把英文翻译成中文,同样汉英词典就是把汉语翻译成英语,还有英汉汉英词典,当然里面的翻译只针对单词,汉语针对词语。

中国人学英文是先把英文翻译成中文再说成英文吗?
不是的。很多精通汉英双语的中国人能够不通过翻译,同时运用英语和汉语思维来表达意思。学英文和学中文没两样,最好的方法是尽可能在英语环境里,通过听、读、说、写来养出英语思维,一旦有了英语能够“脱口而出”的能力,语法自然而然就有了。通过翻译学语言无异于用一种思维来学另一种思维的表达...

汉英翻译软件哪个好用
3、英汉翻译:英汉翻译这款软件可以实现中文、英文、日文、韩文等多种语种的相互翻译,让我们的翻译效率更快,同时,这款软件可以为用户智能化的推荐每日精读内容,对于一些喜爱或者需要学习英语的用户来说,每日精读内容可以有效地培养我们的英语语感,这对于我们基础英语技能的提升也是潜移默化的推动。4、...

英译汉和汉译英是一起考的吗?
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。3、意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不...

非英语专业毕业如何在毕业后成为一名英语翻译
推荐一本书,柯平老师的,汉英翻译和英汉翻译,这本书有点抽象,实施有点难度,但是我认为讲到了作为一个翻译最为根本的一些东西,译形,意译,译味!!说白了,就是思维方式的改变!我其实和你一样,被选了一个不喜欢的专业,如果可以回头,我一定选英语……当然,我比你略微庆幸的是,我已经成为...

明年打算考CATTI3级笔译,但不知道该怎么准备?
外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基础,作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景知识和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和把握好的。作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,是否做了研究、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握...