褰裳原文及翻译注音

褰裳原文及翻译如下:

褰裳 佚名 〔先秦〕

子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!

译文:
你若爱我想念我,赶快提衣蹚溱河。你若不再想念我,岂无别人来找我?你真是个傻小子!
你若爱我想念我,赶快提衣蹚洧河。你若不再想念我,岂无别的少年哥?你真是个傻小子!

 

注释:
褰(qiān):提起。裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。
惠:爱我。
溱(zhēn):郑国水名,发源于今河南密县东北。
不我思:即“不思我”的倒装,不思念我。
狂童:谑称,犹言“傻小子”。狂,痴。也且(jū):作语气助词。
洧(wěi):郑国水名,发源于今河南登封县东阳城山,即今河南省双洎河。溱、洧二水汇合合于密县。
士:未娶者之称。

鉴赏:

在爱情生活中,有失去情人而悲泣自怜的弱女子,也有泼辣、旷达的奇女子。在以男子为本位的中国古代,虽然二者均避不开命运的摆弄,但后者毕竟表现出了一种独立、自强的意气,足令巾帼神往。

《郑风·褰裳》中的主人公,就正是这样一位奇女子。她与其他女子一样,此刻大抵也正处于热恋之中。因为所恋的心上人,在溱洧之水的对岸,所以也免不了等待相会的焦躁和疑虑。不过她的吐语却爽快:“子惠思我,褰裳涉溱。”——你倘要思念我,就提起衣襟渡溱来!真是快人快语,毫不拖泥带水。较之于《郑风·将仲子》那“无逾我里,无折我树杞”的瞻前顾后,显得非常泼辣和爽朗。

全诗只短短二章,用的是富于个性的口语描摹,故涵咏之际,只觉女主人公泼辣、爽朗的音容笑貌,如接于眉睫之间,堪称抒情小诗中的精品。虽说女主人公并未看轻爱情,倘若她真的被心上人抛弃,也未必能做到诗中所说的那样旷达;但这种建立在自信、自强上的爱情观,以及纵遭挫折也不颓丧的意气,却是颇能令溺于情者警醒,而给天下弱女子以鼓舞的。

远古的接近自然状态的男欢女爱,同现代建立在个人独立意识基础上的男欢女爱固然有许多不同,但在符合人性的自由选择这一点上,却是没有太大差别的。从这个意义上说,其精神也是现代的。



褰裳原文及翻译注音

郑风·褰裳
zǐ huì sī wǒ,qiān shang shè qín。
子惠思我,褰裳涉溱。
zi bù wǒ sī,qǐ wú tā rén?kuáng tóng zhī kuáng yě qiě!
子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!
zǐ huì sī wǒ,qiān shang shè wěi。
子惠思我,褰裳涉洧。
zi bù wǒ sī,qǐ wú tā shì?kuáng tóng zhī kuáng yě qiě!
子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!

译文:
你若爱我想念我,赶快提衣蹚溱河。你若不再想念我,岂无别人来找我?你真是个傻哥哥!
你若爱我想念我,赶快提衣蹚洧河。你若不再想念我,岂无别的少年哥?你真是个傻哥哥!

褰裳原文及翻译注音如下:
原文:
了惠思我,赛裳涉漆。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!子惠思我,赛裳涉海。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!
译文
你若爱我想念我,赶快提衣瞠凑河。你若不再想念我,岂无别人来找我?你真是个傻哥哥!你若爱我想念我,赶快提衣蹬囿河。你若不再想念我,岂无别的少年哥?你真是个傻哥哥!

注音
裹(qian):提起。裳(chang) :古代指遮蔽下体的衣裙。惠:爱我。
凑(zhen):郑国水名,发源于今河南密县东北。不我思:即“不思我"的倒装,不思念我。
狂童:谑称,犹言"傻小子"。狂,痴。也且(ju):作语气助词。
消(wéi):郑国水名,发源于今河南登封县东阳城山,即今河南省双泊河。凑、消二水汇合合于密县。
士:未娶者之称。▲


褰裳原文及翻译注音
子zǐ惠huì思sī我wǒ,褰qiān裳chánɡ涉shè溱zhēn。子zǐ不bù我wǒ思sī,岂qǐ无wú他tā人rén?狂kuánɡ童tónɡ之zhī狂kuánɡ也yě且jū!子zǐ惠huì思sī我wǒ,褰qiān裳chánɡ涉shè洧wěi。子zǐ不bù我wǒ思sī,岂qǐ无wú他tā士shì?狂kuánɡ童tónɡ之zhī狂kuán...

褰裳原文及翻译注音
褰裳原文及翻译注音如下:原文:了惠思我,赛裳涉漆。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!子惠思我,赛裳涉海。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!译文 你若爱我想念我,赶快提衣瞠凑河。你若不再想念我,岂无别人来找我?你真是个傻哥哥!你若爱我想念我,赶快提衣蹬囿河。你若不再想念我...

诗经褰裳原文及翻译
【原文】子惠思我,褰裳涉溱(1)。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且(2)!子惠思我,褰裳涉浦(3)。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!【注释】①寨(qian):用手提起。裳:下身的衣服。溱(zhen):河名。②也且(ju):语气助词,没有实义。③浦(wei):河名。翻译:要是你还思念我,提...

褰裳原文、翻译及赏析
全文翻译:你若爱我想念我,赶快提衣_溱河。你若不再想念我,岂无别人来找我?你真是个傻小子!你若爱我想念我,赶快提衣_洧河。你若不再想念我,岂无别的少年哥?你真是个傻小子!注释:褰(qiān):提起。裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。惠:爱我。溱(zhēn):郑国水名,发源于今...

褰裳原文及翻译注音
zǐ huì sī wǒ,qiān shang shè wěi。子惠思我,褰裳涉洧。zi bù wǒ sī,qǐ wú tā shì?kuáng tóng zhī kuáng yě qiě!子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!译文:你若爱我想念我,赶快提衣蹚溱河。你若不再想念我,岂无别人来找我?你真是个傻哥哥!你若爱我想念我,...

褰裳原文及翻译
关于褰裳原文及翻译有下面这些:褰裳原文:子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!褰裳译文及注释 承你见爱想念我,就提衣襟度溱来。你若不想我,岂无他人爱?傻小子呀真傻态!承你见爱想念我,就提衣襟度洧来。

诗经《郑风·褰裳》
详情请查看视频回答

褰裳原文翻译及赏析
1、全文:子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!2、译文:你要对我有情有义,我就挽裳涉过溱水向你而去。你要是对我没有情义,岂无他人爱我?你真是个傻小伙子!你要对我有情有义,我就挽裳涉过洧水向...

褰裳翻译
那个轻狂的少年啊,既狂妄又稚嫩!倘若你真的爱我,思念我,请提起你的衣裳,涉过那洧河的涟漪。若你对我毫不挂念,岂非意味着世间并无男子对我倾心?那个轻狂的家伙,狂妄又懵懂无知!注释中提到,这里的"子"是你,"惠"代表爱意,有时也指真挚的情感。"褰裳"是古人提起下裳的动作,溱河源于河南...

《褰裳·《诗经》》原文与赏析
子惠思我,褰裳涉洧。子不我思, 岂无他士?狂童之狂也且!这是一首大胆表达男女情爱的民歌。如果翻译一下,那大意是:你若爱我又想我,撩起裤子过溱河;要是你不想到我,难道没有他人吗?狂童的狂呀啰!你若爱我又想我,撩起裤子过洧河;要是你不想到我,难道没有别人吗?狂童的狂呀啰!以上...