李白《梦游天姥吟留别》全文及鉴赏

作者:李白 朝代:唐代
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈一作“天台一万八千丈”,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。(度 通:渡)
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
译文
海外来的客人谈起瀛洲,(大海)烟波渺茫,(瀛洲)实在难以寻求。吴越一带的人谈起天姥山,在云雾忽明忽暗有时还能看见。天姥山仿佛连接着天遮断了天空。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山虽高一万(一万为正确版本,四万经考证为误传)八千丈,对着天姥山,(却矮小得)好像要向东南倾斜拜倒一样。
我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。镜湖上的月光照着我的影子,一直伴随我到了剡溪。谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。(上到)半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓的叫声。无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车。仙人们成群结队密密如麻。忽然(我)魂魄惊动,猛然惊醒,不禁长声叹息。醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。
人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。告别诸位朋友远去(东鲁)啊,什么时候才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。岂能卑躬屈膝,去侍奉权贵,使我不能舒心畅意,笑逐颜开!
注释
殷璠《河岳英灵集》收此题为《梦游天姥山别东鲁诸公》。后世版本或题为《梦游天姥吟留别诸公》,或作《梦游天姥吟留别》,或作《别东鲁诸公》。天姥山:在今绍兴新昌县东五十里,东接天台山。传说曾有登此山者听到天姥(老妇)歌谣之声,故名。选自《李太白全集》。唐玄宗天宝三年(744),李太白在长安受到权贵的排挤,被放出京。第二年,他将由东鲁(现在山东)南游越州(绍兴,会稽),写了这首描绘梦中游历天姥山的诗,留给在东鲁的朋友,所以也题作《梦游天姥山别东鲁诸公》。
海客:浪迹海上之人。瀛洲:传说中的东海仙山。《史记·封禅书》:"自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲三神山者,其传在渤海中,去人不远。患且至则船风引而去。盖尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉"。烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。微茫:景象模糊不清。信:实在。难求:难以寻访。
越人:指浙江绍兴一带的人,春秋五霸的越国首都,也是魏晋第一大都会。
天横:遮住天空。横,遮断 。
东岳泰山,西岳华山,中岳嵩山,北岳恒山,南岳衡山。赤城:山名,在今浙江天台县北,为天台山的南门,土色皆赤。天台(tāi):山名,在今浙江天台县北。《十道山川考》:"天台山在台州天台县北十里,高万八千丈,周旋八百里,其山八重,四面如一。"四万八千丈:形容天台山很高,是一种夸张的说法,并非实数。
对此欲倒东南倾:对着(天姥)这座山,(天台山)就好像要拜倒在它的东面一样。意思是天台山和天姥山相比,就显得更低了。曹娥江上游。
谢公:指魏晋绍兴贵族兼诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。他游天姥山时,曾在剡溪居住。
清:这里是凄清的意思。
屐:谢灵运(穿的那种)木屐.谢灵运游山时穿的一种特制木鞋,鞋底下安着活动的锯齿,上山时抽去前齿,下山时抽去后齿。
青云梯:指直上云霄的山路。
升起的太阳。
天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。
迷花倚石忽已暝:迷恋着花,依靠着石,不觉得天色已经晚了。.暝,天黑、夜晚。
青冥:青天。金银台:神仙所居之处。《史记?封禅书》载:据到过蓬莱仙境的人说,那里“黄金银为宫阙”。
郭璞《游仙诗》“神仙排云出,但见金银台”。
鸾:传说中凤凰一类的鸟。回,回旋、运转。
摧眉折腰:摧眉,即低眉。低头弯腰,即卑躬屈膝。陶渊明曾叹“我岂能为五斗米向乡里小儿折腰!”
这是一首记梦,也是游仙诗。诗写梦游仙府名山,着意奇特,构思精密,意境雄伟。感慨深沉激烈,变化惝恍莫测于虚无飘渺的描述中,寄寓着生活现实。虽离奇,但不做作。内容丰富曲折,形象辉煌流丽,富有浪漫主义色彩。 形式上杂言相间,兼用骚体,不受律束,体制解放。信手写来,笔随兴至,诗才横溢,堪称绝世名作。
李白早年就有济世的抱负,但不屑于经由科举登上仕途。因此他漫游全国各地,结交名流,以此广造声誉。唐玄宗天宝元年(742年),李白的朋友道士吴筠向玄宗推荐李白,玄宗于是召他到长安来。李白对这次长安之行抱有很大的希望,在给妻子的留别《别内赴征》中写道:“归时倘佩黄金印,莫见苏秦不下机。” 李白初到长安,也曾有过短暂的得意,但他一身傲骨,不肯与权贵同流合污,又因得罪了权贵,及翰林院同事进谗言,连玄宗也对他不满。
他在长安仅住了一年多,就被赐金放还,他那由布衣而卿相的梦幻从此完全破灭。 李白离开长安后,先到洛阳与杜甫相会,结下友谊。随后又同游梁、宋故地,这时高适也赶来相会,三人一同往山东游览,到兖州不久,杜甫西入京城长安,李白南下大都市会稽(绍兴)。这首诗就是他行前写的。 题目:“吟”,古诗的一种体式,内容大多是悲愁慨叹,形式上自由活泼,不拘一格。《梦游天姥吟留别》就是把梦中游历天姥山的情形写成诗,留给东鲁的朋友作别。


李白诗歌梦游天姥吟留别原文及赏析
这首诗在 《河岳英灵集》 中题为 《梦游天姥山别东鲁诸公》,后来有的本子改题《梦游天姥吟留别》,有的本子则略题 《别东鲁诸公》。东鲁,即现在的山东一带。吟留别,是把梦游的情境写成诗,赠给留在东鲁的朋友,用来作为分别的纪念。李白这首诗写于天宝四年。我们知道,天宝三年,李白在供奉翰林的任上被唐玄宗赐...

《梦游天姥吟留别》古诗原文及翻译
李白的《梦游天姥吟留别》描绘了一段奇幻的梦境之旅,通过诗中所述,读者仿佛跟随诗人穿越了虚实交错的世界。文章开头,诗人用瀛洲的虚无缥缈与天姥山的云霞明灭形成对比,凸显出天姥山的诱人与神秘。天姥山被描绘得高耸入云,超越五岳,甚至让天台山都显得逊色。接着,诗人通过月夜飞渡镜湖和登上谢灵运的...

梦游天姥吟留别原文及译文注释
引导语:梦游天姥吟留别也作《梦游天姥山别东鲁诸公》 一作《别东鲁诸公》。下面是我为你带来的梦游天姥吟留别原文及译文注释,希望对你有所帮助。 海客谈瀛(yíng)洲,烟涛微茫信难求;(2) 越人(3)语天姥,云霞明灭(4)或可睹。天姥连天向天横(5),势拔五岳掩赤城(6)。天台(tāi)一万八千丈,对此欲倒东南倾...

李白《梦游天老吟留别》的赏析
赏析《梦游天老吟留别》关键词:四美、两难 内容提要:李白《梦游天姥吟留别》一诗意境雄伟、变化莫测,读来昂扬振奋、潇洒出尘,其间又包孕几多人生的失意与深沉。读此文章可从“四美”入手,把握其“结构清晰、情感复杂、意境奇幻、音韵和谐”之美。学习诗人创作时将“心情与梦境、志向与现实完美结合”...

唐李白梦游天姥吟留别原文及赏析
《梦游天姥吟留别》是李白四十二岁时离开翰林院后所作。天宝三年,李白被唐玄宗赐金遣还,曾与杜甫、高适游梁、宋、齐、鲁,到处流连和盘桓,一直过的是痛饮高歌、强自解怀的生活,用以作为焦躁的心灵和鸿鹄的壮怀的寄托。当他在北方流转了几年后,他已经不愿再在他那个纵然安顿得比以前较好的山东老家蛰伏下去。他...

梦游天姥吟留别作品鉴赏
李白的《梦游天姥吟留别》以梦境起笔,开篇描绘了瀛洲和天姥山的神秘与遥不可及,以此引入天姥山的壮丽景象。诗中通过“海客谈瀛洲”与“越人语天姥”的对比,展示出天姥山的高大,用“天姥连天向天横”、“势拔五岳”等描绘,形象地展现了山的峻峭和与天相接的磅礴气势。诗人巧妙地运用了神话和传说...

《梦游天姥吟留别》全文+译文
诗文之美,如梦游天姥,李白的笔墨倾泻出一场壮丽的梦境。在唐朝的星河中,海客们讲述着瀛洲的传奇,烟涛渺茫,令人神往。而越人则口述天姥山,云霞明灭,宛如仙境的线索。天姥山,那是一座横亘天地的峻岭,其威势超越五岳,连赤城也为之掩映。天台山虽高,却在它的面前显得渺小,似乎都要为之倾倒。李...

李白的《梦游天姥吟留别》翻译成现代文
译文:航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到.天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山.天台山虽高一万八千丈,对着这天姥山,(却矮小得)象要向东南方倾倒一样.我想根据这(传说),梦游一趟越地(的天姥...

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟译文与赏析
一、“云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟”出自——出自唐代诗人李白的《梦游天姥吟留别》。二、附原文如下:海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。 越人语天姥,云霓明灭或可睹。 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。 天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。 湖月照我影,送我至剡溪。 谢公宿处今尚...

梦游天姥吟留别翻译及原文
梦游天姥吟留别翻译及原文如下:1、原文:海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。2、...